Jó 13
King James Française (KJF) vs NVT
1 Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille a entendu et l’a compris;
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Assurément je parlerai au Tout-Puissant, et je prendrai plaisir à raisonner avec Dieu.
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Mais vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, vous êtes tous des médecins inutiles.
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 Oh que vous demeuriez entièrement dans le silence! et ce serait votre sagesse.
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Écoutez maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la plaidoirie de mes lèvres.
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Parlerez-vous perfidement à la place de Dieu? Et direz-vous des mensonges pour lui?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Accepterez-vous sa personne? Contesterez-vous pour Dieu?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Sera-t-il bon, s’il vous sonde? Ou comme on se moque l’un l’autre, moquerez-vous aussi de lui?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Son excellence ne vous fera-t-elle pas peur? Et sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Vos réminiscences sont comme de la cendre, vos corps comme des corps de boue.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Gardez le silence, laissez-moi tranquille, afin que je parle, et qu’il m’arrive ce qui pourra.
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Bien qu’il me tue, néanmoins je me confierai en lui; cependant je maintiendrai ma conduite devant lui.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Il sera lui-même mon salut; car un hypocrite ne viendra pas devant lui.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Écoutez attentivement mon discours, et mettez en vos oreilles ce que je vous déclare.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Voici, j’ai préparé ma cause; je sais que je serai justifié.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Qui est celui qui plaidera contre moi? Car maintenant si je me tais, je rendrai l’esprit.
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Seulement, ne me fais pas deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de toi
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Puis appelle et je répondrai; ou laisse-moi parler, et tu me répondras.
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Briseras-tu une feuille qui va ça et là,? et poursuivras-tu du chaume desséché?
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter les iniquités de ma jeunesse;
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Et tu mets mes pieds aussi dans les chaînes, et tu épies tous mes sentiers; tu t’imprimes sur les talons de mes pieds;
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 Et celui [que tu poursuis] se consume comme une chose pourrie, comme un vêtement que la mite a rongé.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.