Jó 13
King James Française (KJF) vs NAA
1 Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille a entendu et l’a compris;
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Assurément je parlerai au Tout-Puissant, et je prendrai plaisir à raisonner avec Dieu.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Mais vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, vous êtes tous des médecins inutiles.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Oh que vous demeuriez entièrement dans le silence! et ce serait votre sagesse.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Écoutez maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la plaidoirie de mes lèvres.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Parlerez-vous perfidement à la place de Dieu? Et direz-vous des mensonges pour lui?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Accepterez-vous sa personne? Contesterez-vous pour Dieu?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Sera-t-il bon, s’il vous sonde? Ou comme on se moque l’un l’autre, moquerez-vous aussi de lui?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Son excellence ne vous fera-t-elle pas peur? Et sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Vos réminiscences sont comme de la cendre, vos corps comme des corps de boue.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Gardez le silence, laissez-moi tranquille, afin que je parle, et qu’il m’arrive ce qui pourra.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Bien qu’il me tue, néanmoins je me confierai en lui; cependant je maintiendrai ma conduite devant lui.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Il sera lui-même mon salut; car un hypocrite ne viendra pas devant lui.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Écoutez attentivement mon discours, et mettez en vos oreilles ce que je vous déclare.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Voici, j’ai préparé ma cause; je sais que je serai justifié.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Qui est celui qui plaidera contre moi? Car maintenant si je me tais, je rendrai l’esprit.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Seulement, ne me fais pas deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de toi
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Puis appelle et je répondrai; ou laisse-moi parler, et tu me répondras.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Briseras-tu une feuille qui va ça et là,? et poursuivras-tu du chaume desséché?
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter les iniquités de ma jeunesse;
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Et tu mets mes pieds aussi dans les chaînes, et tu épies tous mes sentiers; tu t’imprimes sur les talons de mes pieds;
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Et celui [que tu poursuis] se consume comme une chose pourrie, comme un vêtement que la mite a rongé.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.