Jó 13

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille a entendu et l’a compris;
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Assurément je parlerai au Tout-Puissant, et je prendrai plaisir à raisonner avec Dieu.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Mais vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, vous êtes tous des médecins inutiles.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Oh que vous demeuriez entièrement dans le silence! et ce serait votre sagesse.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Écoutez maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la plaidoirie de mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Parlerez-vous perfidement à la place de Dieu? Et direz-vous des mensonges pour lui?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Accepterez-vous sa personne? Contesterez-vous pour Dieu?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Sera-t-il bon, s’il vous sonde? Ou comme on se moque l’un l’autre, moquerez-vous aussi de lui?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Son excellence ne vous fera-t-elle pas peur? Et sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Vos réminiscences sont comme de la cendre, vos corps comme des corps de boue.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Gardez le silence, laissez-moi tranquille, afin que je parle, et qu’il m’arrive ce qui pourra.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Bien qu’il me tue, néanmoins je me confierai en lui; cependant je maintiendrai ma conduite devant lui.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Il sera lui-même mon salut; car un hypocrite ne viendra pas devant lui.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Écoutez attentivement mon discours, et mettez en vos oreilles ce que je vous déclare.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Voici, j’ai préparé ma cause; je sais que je serai justifié.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Qui est celui qui plaidera contre moi? Car maintenant si je me tais, je rendrai l’esprit.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Seulement, ne me fais pas deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de toi
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Puis appelle et je répondrai; ou laisse-moi parler, et tu me répondras.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Briseras-tu une feuille qui va ça et là,? et poursuivras-tu du chaume desséché?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter les iniquités de ma jeunesse;
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Et tu mets mes pieds aussi dans les chaînes, et tu épies tous mes sentiers; tu t’imprimes sur les talons de mes pieds;
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Et celui [que tu poursuis] se consume comme une chose pourrie, comme un vêtement que la mite a rongé.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.