Jó 12

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Job répondit, et dit:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Sans aucun doute vous n’êtes que des hommes, et la sagesse mourra avec vous.
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Mais j’ai de l’intelligence aussi bien que vous, je ne vous suis pas inférieur; oui, qui ne connaît de telles choses?
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?
4 Je suis comme un homme qui est la risée de son voisin, et qui appelle Dieu, et il lui répond; on se moque de l’homme juste, intègre.
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.
5 Celui qui est prêt à glisser avec ses pieds, est comme une lampe méprisée selon la pensée de celui qui est à son aise.
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.
6 Les tabernacles des voleurs prospèrent et ceux qui provoquent Dieu sont en sécurité, dans la main desquels Dieu remet abondamment.
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.
7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t’enseigneront; et les oiseaux en l’air, et ils te le déclareront;
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.
8 Ou parle à la terre, et elle t’enseignera; et les poissons de la mer te le raconteront.
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.
9 Qui ne connaît toutes ces [choses] que la main de Dieu a fait cela?
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,
10 En la main duquel est l’âme de chaque être vivant, et le souffle de toute l’humanité.
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?
11 L’oreille n’éprouve-t-elle pas les mots? Comme le palais goûte les aliments?
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?
12 La sagesse est chez les gens âgés, et dans le nombre de jours [est] l’intelligence.
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.
13 En lui est sagesse et vigueur; il possède conseil et intelligence.
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.
14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.
15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.
16 En lui est vigueur et sagesse; celui qui est trompé et le trompeur sont à lui.
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;
17 Il conduit dépouillés les conseillers; et rend insensés les juges.
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;
18 Il relâche l’autorité des rois, et il serre leurs reins d’une ceinture.
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;
19 Il conduit dépouillés les princes, et renverse les puissants.
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;
20 Il ôte l’allocution aux plus assuré s, et il prive d’intelligence les gens âgés.
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;
21 Il verse le mépris sur les princes, et affaiblit la vigueur des puissants.
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,
22 Il met en évidence hors de l’obscurité les choses profondes, et il amène à la lumière l’ombre de la mort.
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il agrandit les nations, et les détruit; il élargit les nations, et il les rétrécit à nouveau.
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.
24 Il ôte le cœur aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin.
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;
25 Ils tâtonnent dans l’obscurité sans aucune lumière, et il les fait errer comme un homme ivre.
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.