Jó 12

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Job répondit, et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Sans aucun doute vous n’êtes que des hommes, et la sagesse mourra avec vous.
2 Não há dúvida que vós sois o povo, e a sabedoria morrerá convosco.
3 Mais j’ai de l’intelligence aussi bien que vous, je ne vous suis pas inférieur; oui, qui ne connaît de telles choses?
3 Mas eu tenho entendimento tanto quanto vós; não sou inferior a vós; sim, e quem não sabe tais coisas como estas?
4 Je suis comme un homme qui est la risée de son voisin, et qui appelle Dieu, et il lui répond; on se moque de l’homme juste, intègre.
4 Eu sou como aquele que é zombado por seu vizinho, que invoca a Deus, e ele lhe responde; o homem justo e reto é motivo de riso e escárnio.
5 Celui qui est prêt à glisser avec ses pieds, est comme une lampe méprisée selon la pensée de celui qui est à son aise.
5 Aquele que está pronto a escorregar com os seus pés é como uma lâmpada desprezada no pensamento daquele que está seguro.
6 Les tabernacles des voleurs prospèrent et ceux qui provoquent Dieu sont en sécurité, dans la main desquels Dieu remet abondamment.
6 Os tabernáculos dos ladrões prosperam, e aqueles que provocam a Deus estão seguros; em cujas mãos Deus dá abundantemente.
7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t’enseigneront; et les oiseaux en l’air, et ils te le déclareront;
7 Mas pergunta agora aos animais, e eles te ensinarão; e as aves do céu te dirão;
8 Ou parle à la terre, et elle t’enseignera; et les poissons de la mer te le raconteront.
8 ou fala à terra, e ela te ensinará; e os peixes do mar te declararão.
9 Qui ne connaît toutes ces [choses] que la main de Dieu a fait cela?
9 Quem não sabe de todas estas coisas, que a mão do SENHOR forjou isto?
10 En la main duquel est l’âme de chaque être vivant, et le souffle de toute l’humanité.
10 Em cuja mão está a alma de toda coisa vivente, e o fôlego de toda a humanidade.
11 L’oreille n’éprouve-t-elle pas les mots? Comme le palais goûte les aliments?
11 Acaso o ouvido não testa as palavras? E a boca não prova o seu alimento?
12 La sagesse est chez les gens âgés, et dans le nombre de jours [est] l’intelligence.
12 Com o ancião está a sabedoria, e no comprimento dos dias está o entendimento.
13 En lui est sagesse et vigueur; il possède conseil et intelligence.
13 Com ele está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.
14 Eis que ele derruba, e não pode ser construído novamente; ele prende um homem e não há como soltá-lo.
15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
15 Eis que ele retém as águas, e elas secam; ele também as solta, e elas transtornam a terra.
16 En lui est vigueur et sagesse; celui qui est trompé et le trompeur sont à lui.
16 Com ele está a força e a sabedoria; o enganado e o enganador são dele.
17 Il conduit dépouillés les conseillers; et rend insensés les juges.
17 Ele leva os conselheiros ao despojo, e faz dos juízes tolos.
18 Il relâche l’autorité des rois, et il serre leurs reins d’une ceinture.
18 Ele solta o laço dos reis, e cinge seus lombos com um cinto.
19 Il conduit dépouillés les princes, et renverse les puissants.
19 Ele leva os príncipes ao despojo, e derruba o poderoso.
20 Il ôte l’allocution aux plus assuré s, et il prive d’intelligence les gens âgés.
20 Ele remove o discurso do fiel, e leva embora o entendimento do idoso.
21 Il verse le mépris sur les princes, et affaiblit la vigueur des puissants.
21 Ele derrama desprezo sobre os príncipes, e enfraquece a força do poderoso.
22 Il met en évidence hors de l’obscurité les choses profondes, et il amène à la lumière l’ombre de la mort.
22 Ele descobre coisas profundas das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il agrandit les nations, et les détruit; il élargit les nations, et il les rétrécit à nouveau.
23 Ele aumenta as nações e as destrói; ele amplia as nações e as endireita novamente.
24 Il ôte le cœur aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin.
24 Ele toma o coração do chefe do povo da terra, e os faz vaguear em um deserto onde não há caminho.
25 Ils tâtonnent dans l’obscurité sans aucune lumière, et il les fait errer comme un homme ivre.
25 Eles tateiam no escuro sem luz, e ele os faz cambalear como um homem ébrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.