Jó 12
King James Française (KJF) vs ARC
1 Et Job répondit, et dit:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Sans aucun doute vous n’êtes que des hommes, et la sagesse mourra avec vous.
2 Na verdade, que só vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Mais j’ai de l’intelligence aussi bien que vous, je ne vous suis pas inférieur; oui, qui ne connaît de telles choses?
3 Também eu tenho um coração como vós e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como estas?
4 Je suis comme un homme qui est la risée de son voisin, et qui appelle Dieu, et il lui répond; on se moque de l’homme juste, intègre.
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e o reto servem de irrisão.
5 Celui qui est prêt à glisser avec ses pieds, est comme une lampe méprisée selon la pensée de celui qui est à son aise.
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a tropeçar com os pés.
6 Les tabernacles des voleurs prospèrent et ceux qui provoquent Dieu sont en sécurité, dans la main desquels Dieu remet abondamment.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t’enseigneront; et les oiseaux en l’air, et ils te le déclareront;
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber;
8 Ou parle à la terre, et elle t’enseignera; et les poissons de la mer te le raconteront.
8 ou fala com a terra, e ela to ensinará; até os peixes do mar to contarão.
9 Qui ne connaît toutes ces [choses] que la main de Dieu a fait cela?
9 Quem não entende por todas estas coisas que a mão do Senhor fez isto,
10 En la main duquel est l’âme de chaque être vivant, et le souffle de toute l’humanité.
10 que está na sua mão a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana?
11 L’oreille n’éprouve-t-elle pas les mots? Comme le palais goûte les aliments?
11 Porventura, o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 La sagesse est chez les gens âgés, et dans le nombre de jours [est] l’intelligence.
12 Com os idosos está a sabedoria, e na abundância de dias, o entendimento.
13 En lui est sagesse et vigueur; il possède conseil et intelligence.
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.
14 Eis que ele derriba, e não se reedificará; e a quem ele encerra não se abrirá.
15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
15 Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.
16 En lui est vigueur et sagesse; celui qui est trompé et le trompeur sont à lui.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 Il conduit dépouillés les conseillers; et rend insensés les juges.
17 Aos conselheiros leva despojados e aos juízes faz desvairar.
18 Il relâche l’autorité des rois, et il serre leurs reins d’une ceinture.
18 Solta a atadura dos reis e ata o cinto aos seus lombos.
19 Il conduit dépouillés les princes, et renverse les puissants.
19 Aos príncipes leva despojados; aos poderosos transtorna.
20 Il ôte l’allocution aux plus assuré s, et il prive d’intelligence les gens âgés.
20 Aos confiados tira a fala e toma o entendimento aos velhos.
21 Il verse le mépris sur les princes, et affaiblit la vigueur des puissants.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il met en évidence hors de l’obscurité les choses profondes, et il amène à la lumière l’ombre de la mort.
22 As profundezas das trevas manifesta e a sombra da morte traz à luz.
23 Il agrandit les nations, et les détruit; il élargit les nations, et il les rétrécit à nouveau.
23 Multiplica os povos e os faz perecer; dispersa as nações e de novo as reconduz.
24 Il ôte le cœur aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin.
24 Tira o coração aos chefes dos povos da terra e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Ils tâtonnent dans l’obscurité sans aucune lumière, et il les fait errer comme un homme ivre.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.