Jó 12

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Job répondit, et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Sans aucun doute vous n’êtes que des hommes, et la sagesse mourra avec vous.
2 "Sem dúvida vocês são o povo, e a sabedoria morrerá com vocês!
3 Mais j’ai de l’intelligence aussi bien que vous, je ne vous suis pas inférieur; oui, qui ne connaît de telles choses?
3 Mas eu tenho a mesma capacidade de pensar que vocês têm; não sou inferior a vocês. Quem não sabe dessas coisas?
4 Je suis comme un homme qui est la risée de son voisin, et qui appelle Dieu, et il lui répond; on se moque de l’homme juste, intègre.
4 "Tornei-me objeto de riso para os meus amigos, eu que clamava a Deus e ele me respondia, eu, íntegro e irrepreensível, um mero objeto de riso!
5 Celui qui est prêt à glisser avec ses pieds, est comme une lampe méprisée selon la pensée de celui qui est à son aise.
5 Quem está bem despreza a desgraça, o destino daqueles cujos pés escorregam.
6 Les tabernacles des voleurs prospèrent et ceux qui provoquent Dieu sont en sécurité, dans la main desquels Dieu remet abondamment.
6 As tendas dos saqueadores não sofrem perturbação, e aqueles que provocam a Deus estão seguros, aqueles que transportam o seu deus em suas mãos.
7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t’enseigneront; et les oiseaux en l’air, et ils te le déclareront;
7 "Pergunte, porém, aos animais, e eles o ensinarão, ou às aves do céu, e elas lhe contarão;
8 Ou parle à la terre, et elle t’enseignera; et les poissons de la mer te le raconteront.
8 fale com a terra, e ela o instruirá, deixe que os peixes do mar o informem.
9 Qui ne connaît toutes ces [choses] que la main de Dieu a fait cela?
9 Quem de todos eles ignora que a mão do Senhor fez isso?
10 En la main duquel est l’âme de chaque être vivant, et le souffle de toute l’humanité.
10 Em sua mão está a vida de cada criatura e o fôlego de toda a humanidade.
11 L’oreille n’éprouve-t-elle pas les mots? Comme le palais goûte les aliments?
11 O ouvido não experimenta as palavras como a língua experimenta a comida?
12 La sagesse est chez les gens âgés, et dans le nombre de jours [est] l’intelligence.
12 A sabedoria se acha entre os idosos? A vida longa traz entendimento?
13 En lui est sagesse et vigueur; il possède conseil et intelligence.
13 "Deus é que tem sabedoria e poder; a ele pertencem o conselho e o entendimento.
14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.
14 O que ele derruba não se pode reconstruir; aquele a quem ele aprisiona ninguém pode libertar.
15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
15 Se ele retém as águas, predomina a seca; se as solta, devastam a terra.
16 En lui est vigueur et sagesse; celui qui est trompé et le trompeur sont à lui.
16 A ele pertencem a força e a sabedoria; tanto o enganado quanto o enganador a ele pertencem.
17 Il conduit dépouillés les conseillers; et rend insensés les juges.
17 Ele despoja e demite os conselheiros, e faz os juízes de tolos.
18 Il relâche l’autorité des rois, et il serre leurs reins d’une ceinture.
18 Tira as algemas postas pelos reis, e amarra uma faixa em torno da cintura deles.
19 Il conduit dépouillés les princes, et renverse les puissants.
19 Despoja e demite os sacerdotes, e arruína os homens de sólida posição.
20 Il ôte l’allocution aux plus assuré s, et il prive d’intelligence les gens âgés.
20 Cala os lábios dos conselheiros de confiança, e tira o discernimento dos anciãos.
21 Il verse le mépris sur les princes, et affaiblit la vigueur des puissants.
21 Derrama desprezo sobre os nobres, e desarma os poderosos.
22 Il met en évidence hors de l’obscurité les choses profondes, et il amène à la lumière l’ombre de la mort.
22 Revela coisas profundas das trevas, e traz à luz densas sombras.
23 Il agrandit les nations, et les détruit; il élargit les nations, et il les rétrécit à nouveau.
23 Dá grandeza às nações, e as destrói; faz crescer as nações, e as dispersa.
24 Il ôte le cœur aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin.
24 Priva da razão os líderes da terra, e os envia a perambular num deserto sem caminhos.
25 Ils tâtonnent dans l’obscurité sans aucune lumière, et il les fait errer comme un homme ivre.
25 Andam tateando nas trevas, sem nenhuma luz; ele os faz cambalear como bêbados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.