Jó 12

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Job répondit, et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Sans aucun doute vous n’êtes que des hommes, et la sagesse mourra avec vous.
2 “Na verdade, vocês são o povo, e com vocês morrerá a sabedoria.
3 Mais j’ai de l’intelligence aussi bien que vous, je ne vous suis pas inférieur; oui, qui ne connaît de telles choses?
3 Mas eu também tenho entendimento; em nada sou inferior a vocês. Quem não sabe coisas como essas?
4 Je suis comme un homme qui est la risée de son voisin, et qui appelle Dieu, et il lui répond; on se moque de l’homme juste, intègre.
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos — eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto são motivo de riso.
5 Celui qui est prêt à glisser avec ses pieds, est comme une lampe méprisée selon la pensée de celui qui est à son aise.
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo pela desgraça, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Les tabernacles des voleurs prospèrent et ceux qui provoquent Dieu sont en sécurité, dans la main desquels Dieu remet abondamment.
6 Os opressores têm paz em suas tendas, e os que provocam a Deus estão seguros; o deus deles é a sua própria força.”
7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t’enseigneront; et les oiseaux en l’air, et ils te le déclareront;
7 “Mas pergunte agora aos animais, e cada um deles o ensinará; pergunte às aves do céu, e elas lhe contarão.
8 Ou parle à la terre, et elle t’enseignera; et les poissons de la mer te le raconteront.
8 Ou fale com a terra, e ela o instruirá; até os peixes do mar lhe contarão.
9 Qui ne connaît toutes ces [choses] que la main de Dieu a fait cela?
9 De todos estes, quem não sabe que a mão do
10 En la main duquel est l’âme de chaque être vivant, et le souffle de toute l’humanité.
10 Na sua mão está a vida de todos os seres vivos e o espírito de todo o gênero humano.
11 L’oreille n’éprouve-t-elle pas les mots? Comme le palais goûte les aliments?
11 Por acaso, o ouvido não avalia as palavras, assim como o paladar prova as comidas?”
12 La sagesse est chez les gens âgés, et dans le nombre de jours [est] l’intelligence.
12 “Está a sabedoria com os idosos? Será que a longevidade traz o entendimento?
13 En lui est sagesse et vigueur; il possède conseil et intelligence.
13 Com Deus estão a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.
14 O que ele derruba não pode ser reconstruído; se ele lança alguém na prisão, ninguém a pode abrir.
15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
15 Se ele retém as águas, elas secam; se ele as solta, elas devastam a terra.”
16 En lui est vigueur et sagesse; celui qui est trompé et le trompeur sont à lui.
16 “Com ele estão a força e a sabedoria; a ele pertencem o enganado e o enganador.
17 Il conduit dépouillés les conseillers; et rend insensés les juges.
17 Ele leva os conselheiros embora, descalços, e faz os juízes de tolos.
18 Il relâche l’autorité des rois, et il serre leurs reins d’une ceinture.
18 Solta os laços que prendem os reis e amarra uma corda aos seus lombos.
19 Il conduit dépouillés les princes, et renverse les puissants.
19 Ele leva os sacerdotes embora, descalços, e transtorna os poderosos.
20 Il ôte l’allocution aux plus assuré s, et il prive d’intelligence les gens âgés.
20 Deixa os conselheiros sem palavras e tira o entendimento dos anciãos.
21 Il verse le mépris sur les princes, et affaiblit la vigueur des puissants.
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il met en évidence hors de l’obscurité les choses profondes, et il amène à la lumière l’ombre de la mort.
22 Das trevas revela coisas profundas e traz à luz a densa escuridão.
23 Il agrandit les nations, et les détruit; il élargit les nations, et il les rétrécit à nouveau.
23 Deus engrandece as nações e depois as destrói; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Il ôte le cœur aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin.
24 Tira o entendimento dos chefes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminhos.
25 Ils tâtonnent dans l’obscurité sans aucune lumière, et il les fait errer comme un homme ivre.
25 Nas trevas andam tateando, sem terem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.