Jó 12
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et Job répondit, et dit:
1 Então, Jó respondeu:
2 Sans aucun doute vous n’êtes que des hommes, et la sagesse mourra avec vous.
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Mais j’ai de l’intelligence aussi bien que vous, je ne vous suis pas inférieur; oui, qui ne connaît de telles choses?
3 Também eu tenho entendimento como vós; eu não vos sou inferior; quem não sabe coisas como essas?
4 Je suis comme un homme qui est la risée de son voisin, et qui appelle Dieu, et il lui répond; on se moque de l’homme juste, intègre.
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto servem de irrisão.
5 Celui qui est prêt à glisser avec ses pieds, est comme une lampe méprisée selon la pensée de celui qui est à son aise.
5 No pensamento de quem está seguro, há desprezo para o infortúnio, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Les tabernacles des voleurs prospèrent et ceux qui provoquent Dieu sont en sécurité, dans la main desquels Dieu remet abondamment.
6 As tendas dos tiranos gozam paz, e os que provocam a Deus estão seguros; têm o punho por seu deus.
7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t’enseigneront; et les oiseaux en l’air, et ils te le déclareront;
7 Mas pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber.
8 Ou parle à la terre, et elle t’enseignera; et les poissons de la mer te le raconteront.
8 Ou fala com a terra, e ela te instruirá; até os peixes do mar to contarão.
9 Qui ne connaît toutes ces [choses] que la main de Dieu a fait cela?
9 Qual entre todos estes não sabe que a mão do
10 En la main duquel est l’âme de chaque être vivant, et le souffle de toute l’humanité.
10 Na sua mão está a alma de todo ser vivente e o espírito de todo o gênero humano.
11 L’oreille n’éprouve-t-elle pas les mots? Comme le palais goûte les aliments?
11 Porventura, o ouvido não submete à prova as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 La sagesse est chez les gens âgés, et dans le nombre de jours [est] l’intelligence.
12 Está a sabedoria com os idosos, e, na longevidade, o entendimento?
13 En lui est sagesse et vigueur; il possède conseil et intelligence.
13 Não! Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.
14 O que ele deitar abaixo não se reedificará; lança na prisão, e ninguém a pode abrir.
15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
15 Se retém as águas, elas secam; se as larga, devastam a terra.
16 En lui est vigueur et sagesse; celui qui est trompé et le trompeur sont à lui.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 Il conduit dépouillés les conseillers; et rend insensés les juges.
17 Aos conselheiros, leva-os despojados do seu cargo e aos juízes faz desvairar.
18 Il relâche l’autorité des rois, et il serre leurs reins d’une ceinture.
18 Dissolve a autoridade dos reis, e uma corda lhes cinge os lombos.
19 Il conduit dépouillés les princes, et renverse les puissants.
19 Aos sacerdotes, leva-os despojados do seu cargo e aos poderosos transtorna.
20 Il ôte l’allocution aux plus assuré s, et il prive d’intelligence les gens âgés.
20 Aos eloquentes ele tira a palavra e tira o entendimento aos anciãos.
21 Il verse le mépris sur les princes, et affaiblit la vigueur des puissants.
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il met en évidence hors de l’obscurité les choses profondes, et il amène à la lumière l’ombre de la mort.
22 Das trevas manifesta coisas profundas e traz à luz a densa escuridade.
23 Il agrandit les nations, et les détruit; il élargit les nations, et il les rétrécit à nouveau.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Il ôte le cœur aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin.
24 Tira o entendimento aos príncipes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminho.
25 Ils tâtonnent dans l’obscurité sans aucune lumière, et il les fait errer comme un homme ivre.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz cambalear como ébrios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.