Jó 38

Biblica® Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai Kĩhingũre (KIK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nake Jehova agĩcookeria Ayubu ũhoro arĩ kĩhuhũkanio-inĩ, akĩmwĩra atĩrĩ:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 “Nũũ ũyũ ũrekĩra kĩrĩra gĩakwa nduma
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Wĩhotore ta mũndũ mũrũme;
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 “Warĩ kũ rĩrĩa ndaakire mũthingi wa thĩ?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Nũũ wathimire mũigana wayo? Ti-itherũ wee nĩũũĩ!
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Mĩthingi yayo yahandirwo igũrũ rĩa kĩĩ,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 hĩndĩ ĩrĩa njata cia rũciinĩ ciainire hamwe,
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 “Nũũ wahingĩrĩirie iria na mĩrango
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 rĩrĩa ndatuire matu nguo ciarĩo,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 rĩrĩa ndarĩkĩrĩire mĩhaka, na ngĩrĩhingĩra na mĩrango yarĩo,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 rĩrĩa ndoigire atĩrĩ, ‘Ũkinyage o haha na ndũkanahakĩre;
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 “Kuuma o kĩambĩrĩria-rĩ, ũrĩ waathana atĩ rũciinĩ rũgĩe ho,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 nĩguo ũhote kũnyiita thĩ na mĩthia yaguo,
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Thĩ ĩhaanaga ta rĩũmba rĩhũrĩtwo mũhũũri;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Andũ arĩa aaganu nĩmaimagwo ũtheri wao,
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 “Ũrĩ wathiĩ rũgendo nginya kũrĩa iria rĩtherũkagĩra,
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Ũrĩ wonio ihingo cia gĩkuũ?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Ũrĩ wamenya ũnene wa wariĩ wa thĩ?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 “Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũtũũraga nĩĩrĩkũ?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 No ũcitware gwacio?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Ti-itherũ wee nĩũũĩ, nĩgũkorwo warĩ mũciare!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 “Ũrĩ watoonya makũmbĩ kũrĩa tharunji ĩigĩtwo,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 o icio njigĩte nĩ ũndũ wa mahinda ma thĩĩna,
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũgayanagĩrio nĩĩrĩkũ,
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Nũũ wenjagĩra mbura ya kĩboboto mũtaro wa kũgerera,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 nĩguo mbura yure bũrũri ũtatũũraga mũndũ,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 nĩguo ĩhũũnagie kũu gũtiganĩrie gũgakira ihooru,
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Mbura nĩĩrĩ ithe?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Tharunji yumaga nda ya ũ?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 rĩrĩa maaĩ momaga ta ihiga,
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 “Wee-rĩ, wahota kuohania njata iria thaka cia Kĩrĩmĩra?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Wahota kuumagaragia njata iria ciĩtagwo Mazarothu o mahinda maacio maakinya,
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Nĩũũĩ mawatho ma igũrũ?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 “Wahota kwanĩrĩra nginya mũgambo waku ũkinye matu-inĩ
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Wee nĩwe ũtũmaga heni ithiĩ na njĩra ciacio?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Nũũ waheire ngoro ũũgĩ,
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Nũũ ũrĩ na ũũgĩ wa gũtara matu?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 rĩrĩa rũkũngũ rwatondora,
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 “Nĩwe ũguĩmagĩra mũrũũthi wa mũgoma wone gĩa kũrĩa,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 rĩrĩa ĩkomereire imamo-inĩ ciayo,
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Nũũ ũheaga ihuru irio
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.