Jó 38

Biblica® Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai Kĩhingũre (KIK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nake Jehova agĩcookeria Ayubu ũhoro arĩ kĩhuhũkanio-inĩ, akĩmwĩra atĩrĩ:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Nũũ ũyũ ũrekĩra kĩrĩra gĩakwa nduma
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Wĩhotore ta mũndũ mũrũme;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 “Warĩ kũ rĩrĩa ndaakire mũthingi wa thĩ?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Nũũ wathimire mũigana wayo? Ti-itherũ wee nĩũũĩ!
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Mĩthingi yayo yahandirwo igũrũ rĩa kĩĩ,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 hĩndĩ ĩrĩa njata cia rũciinĩ ciainire hamwe,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Nũũ wahingĩrĩirie iria na mĩrango
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 rĩrĩa ndatuire matu nguo ciarĩo,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 rĩrĩa ndarĩkĩrĩire mĩhaka, na ngĩrĩhingĩra na mĩrango yarĩo,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 rĩrĩa ndoigire atĩrĩ, ‘Ũkinyage o haha na ndũkanahakĩre;
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “Kuuma o kĩambĩrĩria-rĩ, ũrĩ waathana atĩ rũciinĩ rũgĩe ho,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 nĩguo ũhote kũnyiita thĩ na mĩthia yaguo,
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Thĩ ĩhaanaga ta rĩũmba rĩhũrĩtwo mũhũũri;
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Andũ arĩa aaganu nĩmaimagwo ũtheri wao,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Ũrĩ wathiĩ rũgendo nginya kũrĩa iria rĩtherũkagĩra,
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ũrĩ wonio ihingo cia gĩkuũ?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ũrĩ wamenya ũnene wa wariĩ wa thĩ?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũtũũraga nĩĩrĩkũ?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 No ũcitware gwacio?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ti-itherũ wee nĩũũĩ, nĩgũkorwo warĩ mũciare!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 “Ũrĩ watoonya makũmbĩ kũrĩa tharunji ĩigĩtwo,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 o icio njigĩte nĩ ũndũ wa mahinda ma thĩĩna,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũgayanagĩrio nĩĩrĩkũ,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Nũũ wenjagĩra mbura ya kĩboboto mũtaro wa kũgerera,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 nĩguo mbura yure bũrũri ũtatũũraga mũndũ,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 nĩguo ĩhũũnagie kũu gũtiganĩrie gũgakira ihooru,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Mbura nĩĩrĩ ithe?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Tharunji yumaga nda ya ũ?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 rĩrĩa maaĩ momaga ta ihiga,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Wee-rĩ, wahota kuohania njata iria thaka cia Kĩrĩmĩra?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Wahota kuumagaragia njata iria ciĩtagwo Mazarothu o mahinda maacio maakinya,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Nĩũũĩ mawatho ma igũrũ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 “Wahota kwanĩrĩra nginya mũgambo waku ũkinye matu-inĩ
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Wee nĩwe ũtũmaga heni ithiĩ na njĩra ciacio?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Nũũ waheire ngoro ũũgĩ,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Nũũ ũrĩ na ũũgĩ wa gũtara matu?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 rĩrĩa rũkũngũ rwatondora,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Nĩwe ũguĩmagĩra mũrũũthi wa mũgoma wone gĩa kũrĩa,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 rĩrĩa ĩkomereire imamo-inĩ ciayo,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Nũũ ũheaga ihuru irio
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.