Jó 38

Biblica® Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai Kĩhingũre (KIK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nake Jehova agĩcookeria Ayubu ũhoro arĩ kĩhuhũkanio-inĩ, akĩmwĩra atĩrĩ:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “Nũũ ũyũ ũrekĩra kĩrĩra gĩakwa nduma
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Wĩhotore ta mũndũ mũrũme;
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 “Warĩ kũ rĩrĩa ndaakire mũthingi wa thĩ?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Nũũ wathimire mũigana wayo? Ti-itherũ wee nĩũũĩ!
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Mĩthingi yayo yahandirwo igũrũ rĩa kĩĩ,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 hĩndĩ ĩrĩa njata cia rũciinĩ ciainire hamwe,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 “Nũũ wahingĩrĩirie iria na mĩrango
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 rĩrĩa ndatuire matu nguo ciarĩo,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 rĩrĩa ndarĩkĩrĩire mĩhaka, na ngĩrĩhingĩra na mĩrango yarĩo,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 rĩrĩa ndoigire atĩrĩ, ‘Ũkinyage o haha na ndũkanahakĩre;
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “Kuuma o kĩambĩrĩria-rĩ, ũrĩ waathana atĩ rũciinĩ rũgĩe ho,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 nĩguo ũhote kũnyiita thĩ na mĩthia yaguo,
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Thĩ ĩhaanaga ta rĩũmba rĩhũrĩtwo mũhũũri;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Andũ arĩa aaganu nĩmaimagwo ũtheri wao,
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “Ũrĩ wathiĩ rũgendo nginya kũrĩa iria rĩtherũkagĩra,
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Ũrĩ wonio ihingo cia gĩkuũ?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Ũrĩ wamenya ũnene wa wariĩ wa thĩ?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 “Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũtũũraga nĩĩrĩkũ?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 No ũcitware gwacio?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Ti-itherũ wee nĩũũĩ, nĩgũkorwo warĩ mũciare!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Ũrĩ watoonya makũmbĩ kũrĩa tharunji ĩigĩtwo,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 o icio njigĩte nĩ ũndũ wa mahinda ma thĩĩna,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũgayanagĩrio nĩĩrĩkũ,
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Nũũ wenjagĩra mbura ya kĩboboto mũtaro wa kũgerera,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 nĩguo mbura yure bũrũri ũtatũũraga mũndũ,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 nĩguo ĩhũũnagie kũu gũtiganĩrie gũgakira ihooru,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Mbura nĩĩrĩ ithe?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Tharunji yumaga nda ya ũ?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 rĩrĩa maaĩ momaga ta ihiga,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 “Wee-rĩ, wahota kuohania njata iria thaka cia Kĩrĩmĩra?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Wahota kuumagaragia njata iria ciĩtagwo Mazarothu o mahinda maacio maakinya,
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Nĩũũĩ mawatho ma igũrũ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 “Wahota kwanĩrĩra nginya mũgambo waku ũkinye matu-inĩ
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Wee nĩwe ũtũmaga heni ithiĩ na njĩra ciacio?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Nũũ waheire ngoro ũũgĩ,
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Nũũ ũrĩ na ũũgĩ wa gũtara matu?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 rĩrĩa rũkũngũ rwatondora,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “Nĩwe ũguĩmagĩra mũrũũthi wa mũgoma wone gĩa kũrĩa,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 rĩrĩa ĩkomereire imamo-inĩ ciayo,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Nũũ ũheaga ihuru irio
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.