Jó 21
Biblica® Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai Kĩhingũre (KIK) vs VC
1 Ningĩ Ayubu agĩcookia atĩrĩ:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 “Thikĩrĩriai wega ciugo ciakwa;
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Ngirĩrĩriai na niĩ njarie,
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 “Niĩ-rĩ, kaĩ mateta makwa meerekeirio mũndũ?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Ta ndorai mũgege;
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Ndĩciiragia ũhoro ũyũ ngamaka mũno;
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Atĩrĩ, andũ arĩa aaganu marekagwo matũũre muoyo nĩkĩ,
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Nĩmeonagĩra ciana ciao ikĩgaacĩra kũu marĩ,
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Mĩciĩ yao ĩikaraga ĩgitĩirwo na ĩtarĩ na guoya;
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Ndegwa ciao itiagaga kũgwatia;
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Moimagaragia twana twao tũingĩ o ta rũũru;
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Nao o ene mainaga makĩhũũraga tũhembe na inanda cia mũgeeto;
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Matũũraga mĩaka yao magaacĩire,
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Na no-o meeraga Mũrungu atĩrĩ, ‘Thiĩ! Tigana na ithuĩ!
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Mwene-Hinya-Wothe nĩwe ũ, atĩ nĩguo tũmũtungatagĩre?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 No rĩrĩ, kũgaacĩra kwao gũtirĩ moko-inĩ mao ene,
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 “Na rĩrĩ, nĩ maita maigana tawa wa arĩa aaganu ũhoragio?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Nĩ maita maigana matuĩkaga ta nyeki nyũmũ ĩkũhurutwo nĩ rũhuho,
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Kuugagwo atĩrĩ, ‘Ngai aigagĩra ciana iherithia rĩa ithe wao.’
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Maitho make nĩmeyonere mwanangĩko wake mwene;
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Nĩ ũndũ-rĩ, anga no eetangaga ha ũhoro wa andũ ake
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 “Nĩ kũrĩ mũndũ o na ũmwe ũngĩhota kũruta Mũrungu atĩ nĩguo agĩe na ũmenyo,
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Nĩ kũrĩ mũndũ ũkuuaga arĩ na hinya wake wothe,
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 mwĩrĩ wake ũheetwo irio wega,
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Mũndũ ũngĩ agakua arĩ na marũrũ ma ngoro,
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Makomaga o ro ũndũ ũmwe tĩĩri-inĩ,
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 “Niĩ nĩnjũũĩ wega ũrĩa mũreciiria,
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Mũrooria atĩrĩ, ‘Rĩu nyũmba ya mũndũ ũrĩa mũnene ĩkĩrĩ ha,
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Kaĩ mũtarĩ muoria andũ arĩa mathiiaga ngʼendo?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 atĩ mũndũ ũrĩa mwaganu nĩ aiguagĩrwo tha mũthenya wa mũtino,
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Nũũ ũreganaga na mĩtugo ya mũndũ mwaganu maitho-inĩ make?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Atwaragwo mbĩrĩra-inĩ,
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Tĩĩri wa gĩtuamba nĩũrĩ mũrĩo harĩ we;
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 “Mwakĩhota atĩa kũũhooreria na ndeto cia tũhũ?
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.