Jó 21

Biblica® Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai Kĩhingũre (KIK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ningĩ Ayubu agĩcookia atĩrĩ:
1 Então em resposta Jó disse:
2 “Thikĩrĩriai wega ciugo ciakwa;
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Ngirĩrĩriai na niĩ njarie,
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 “Niĩ-rĩ, kaĩ mateta makwa meerekeirio mũndũ?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Ta ndorai mũgege;
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Ndĩciiragia ũhoro ũyũ ngamaka mũno;
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Atĩrĩ, andũ arĩa aaganu marekagwo matũũre muoyo nĩkĩ,
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Nĩmeonagĩra ciana ciao ikĩgaacĩra kũu marĩ,
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Mĩciĩ yao ĩikaraga ĩgitĩirwo na ĩtarĩ na guoya;
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Ndegwa ciao itiagaga kũgwatia;
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Moimagaragia twana twao tũingĩ o ta rũũru;
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Nao o ene mainaga makĩhũũraga tũhembe na inanda cia mũgeeto;
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Matũũraga mĩaka yao magaacĩire,
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 Na no-o meeraga Mũrungu atĩrĩ, ‘Thiĩ! Tigana na ithuĩ!
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Mwene-Hinya-Wothe nĩwe ũ, atĩ nĩguo tũmũtungatagĩre?
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 No rĩrĩ, kũgaacĩra kwao gũtirĩ moko-inĩ mao ene,
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 “Na rĩrĩ, nĩ maita maigana tawa wa arĩa aaganu ũhoragio?
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Nĩ maita maigana matuĩkaga ta nyeki nyũmũ ĩkũhurutwo nĩ rũhuho,
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 Kuugagwo atĩrĩ, ‘Ngai aigagĩra ciana iherithia rĩa ithe wao.’
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Maitho make nĩmeyonere mwanangĩko wake mwene;
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Nĩ ũndũ-rĩ, anga no eetangaga ha ũhoro wa andũ ake
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 “Nĩ kũrĩ mũndũ o na ũmwe ũngĩhota kũruta Mũrungu atĩ nĩguo agĩe na ũmenyo,
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 Nĩ kũrĩ mũndũ ũkuuaga arĩ na hinya wake wothe,
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 mwĩrĩ wake ũheetwo irio wega,
24 com saúde e cheios de força.
25 Mũndũ ũngĩ agakua arĩ na marũrũ ma ngoro,
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Makomaga o ro ũndũ ũmwe tĩĩri-inĩ,
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 “Niĩ nĩnjũũĩ wega ũrĩa mũreciiria,
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Mũrooria atĩrĩ, ‘Rĩu nyũmba ya mũndũ ũrĩa mũnene ĩkĩrĩ ha,
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 Kaĩ mũtarĩ muoria andũ arĩa mathiiaga ngʼendo?
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 atĩ mũndũ ũrĩa mwaganu nĩ aiguagĩrwo tha mũthenya wa mũtino,
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Nũũ ũreganaga na mĩtugo ya mũndũ mwaganu maitho-inĩ make?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Atwaragwo mbĩrĩra-inĩ,
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Tĩĩri wa gĩtuamba nĩũrĩ mũrĩo harĩ we;
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 “Mwakĩhota atĩa kũũhooreria na ndeto cia tũhũ?
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.