Jó 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Kala vigimkovila Yobi ikawota deli ikagagi yamla la kaloubusi.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 — ausente —
2 Jó falou nestes termos:
3 — ausente —
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Kukivili yam makwaina bidudubila.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Kuvagi makwaina yam kwaigugugu deli kulududubila.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Kukwau bogi makwaina kuligaiwa,
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Kuvigaki bogi makwaina gala valulu, gala mwasawa.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Kuvigaki tomigameguva bibulotaisi yam makwaina,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Taga kutagwala Kubwanayam biyuwoula bogi makwaina.
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Kukwagagi bogi makwaina paila itugwalaigu lakaloubusi,
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Wooi, desila bakaliga olopola inagu,
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Avaka paila inagu eikopwaigu?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Kidamwa bakaligabogwa, bogwa lauvaiwasi baisa tuta,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 e amasisi makawala gweguya deli tokwaraiwaga matausina
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 E iboda bamasisi makawala gweguya litusia,
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 kaina bamasisi makawala gwadi gudimata.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Olumoulela laka tomitugaga bisaimwaisi si mitugaga,
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Makawala goli tokatupipi biluva uwosi
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Taitala taitala isisu baisa, matausina isim bulogasi deli matausina gala bulogasi.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Avaka paila kutugwali tomota eisisuaisi gaga?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Itulotulasi paila kaliga, mitaga kaliga gala avai tuta ima.
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Matausina bimwasawasi e bikaimwanasi avai tuta bibodaisi kasi laka.
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Yaubada ikatupwani avaka bikaloubusi omitasi,
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Kaimapula kamkwam yeigu auvalam wala,
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Avaka avaka akukoli deli anokubukubu,
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Yeigu gala asibwabwaila, gala vaiwasi,
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.