Jó 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kala vigimkovila Yobi ikawota deli ikagagi yamla la kaloubusi.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 — ausente —
2 Jó disse:
3 — ausente —
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Kukivili yam makwaina bidudubila.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Kuvagi makwaina yam kwaigugugu deli kulududubila.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Kukwau bogi makwaina kuligaiwa,
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Kuvigaki bogi makwaina gala valulu, gala mwasawa.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Kuvigaki tomigameguva bibulotaisi yam makwaina,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Taga kutagwala Kubwanayam biyuwoula bogi makwaina.
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Kukwagagi bogi makwaina paila itugwalaigu lakaloubusi,
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Wooi, desila bakaliga olopola inagu,
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Avaka paila inagu eikopwaigu?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Kidamwa bakaligabogwa, bogwa lauvaiwasi baisa tuta,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 e amasisi makawala gweguya deli tokwaraiwaga matausina
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 E iboda bamasisi makawala gweguya litusia,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 kaina bamasisi makawala gwadi gudimata.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Olumoulela laka tomitugaga bisaimwaisi si mitugaga,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Makawala goli tokatupipi biluva uwosi
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Taitala taitala isisu baisa, matausina isim bulogasi deli matausina gala bulogasi.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Avaka paila kutugwali tomota eisisuaisi gaga?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Itulotulasi paila kaliga, mitaga kaliga gala avai tuta ima.
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Matausina bimwasawasi e bikaimwanasi avai tuta bibodaisi kasi laka.
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Yaubada ikatupwani avaka bikaloubusi omitasi,
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Kaimapula kamkwam yeigu auvalam wala,
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Avaka avaka akukoli deli anokubukubu,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Yeigu gala asibwabwaila, gala vaiwasi,
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.