Jó 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kala vigimkovila Yobi ikawota deli ikagagi yamla la kaloubusi.
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 — ausente —
2 E Jó, falando, disse:
3 — ausente —
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Kukivili yam makwaina bidudubila.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Kuvagi makwaina yam kwaigugugu deli kulududubila.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 Kukwau bogi makwaina kuligaiwa,
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Kuvigaki bogi makwaina gala valulu, gala mwasawa.
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Kuvigaki tomigameguva bibulotaisi yam makwaina,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Taga kutagwala Kubwanayam biyuwoula bogi makwaina.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 Kukwagagi bogi makwaina paila itugwalaigu lakaloubusi,
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Wooi, desila bakaliga olopola inagu,
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Avaka paila inagu eikopwaigu?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Kidamwa bakaligabogwa, bogwa lauvaiwasi baisa tuta,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 e amasisi makawala gweguya deli tokwaraiwaga matausina
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 E iboda bamasisi makawala gweguya litusia,
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 kaina bamasisi makawala gwadi gudimata.
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 Olumoulela laka tomitugaga bisaimwaisi si mitugaga,
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Makawala goli tokatupipi biluva uwosi
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 Taitala taitala isisu baisa, matausina isim bulogasi deli matausina gala bulogasi.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 Avaka paila kutugwali tomota eisisuaisi gaga?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 Itulotulasi paila kaliga, mitaga kaliga gala avai tuta ima.
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Matausina bimwasawasi e bikaimwanasi avai tuta bibodaisi kasi laka.
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Yaubada ikatupwani avaka bikaloubusi omitasi,
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Kaimapula kamkwam yeigu auvalam wala,
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Avaka avaka akukoli deli anokubukubu,
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 Yeigu gala asibwabwaila, gala vaiwasi,
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.