Jó 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kala vigimkovila Yobi ikawota deli ikagagi yamla la kaloubusi.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 — ausente —
2 E Jó falou, e disse:
3 — ausente —
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Kukivili yam makwaina bidudubila.
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Kuvagi makwaina yam kwaigugugu deli kulududubila.
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Kukwau bogi makwaina kuligaiwa,
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Kuvigaki bogi makwaina gala valulu, gala mwasawa.
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Kuvigaki tomigameguva bibulotaisi yam makwaina,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Taga kutagwala Kubwanayam biyuwoula bogi makwaina.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Kukwagagi bogi makwaina paila itugwalaigu lakaloubusi,
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Wooi, desila bakaliga olopola inagu,
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Avaka paila inagu eikopwaigu?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Kidamwa bakaligabogwa, bogwa lauvaiwasi baisa tuta,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 e amasisi makawala gweguya deli tokwaraiwaga matausina
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 E iboda bamasisi makawala gweguya litusia,
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 kaina bamasisi makawala gwadi gudimata.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Olumoulela laka tomitugaga bisaimwaisi si mitugaga,
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Makawala goli tokatupipi biluva uwosi
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Taitala taitala isisu baisa, matausina isim bulogasi deli matausina gala bulogasi.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Avaka paila kutugwali tomota eisisuaisi gaga?
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Itulotulasi paila kaliga, mitaga kaliga gala avai tuta ima.
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Matausina bimwasawasi e bikaimwanasi avai tuta bibodaisi kasi laka.
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Yaubada ikatupwani avaka bikaloubusi omitasi,
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Kaimapula kamkwam yeigu auvalam wala,
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Avaka avaka akukoli deli anokubukubu,
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Yeigu gala asibwabwaila, gala vaiwasi,
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.