Jó 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kala vigimkovila Yobi ikawota deli ikagagi yamla la kaloubusi.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 — ausente —
2 Disse Jó:
3 — ausente —
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Kukivili yam makwaina bidudubila.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Kuvagi makwaina yam kwaigugugu deli kulududubila.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Kukwau bogi makwaina kuligaiwa,
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Kuvigaki bogi makwaina gala valulu, gala mwasawa.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Kuvigaki tomigameguva bibulotaisi yam makwaina,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Taga kutagwala Kubwanayam biyuwoula bogi makwaina.
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Kukwagagi bogi makwaina paila itugwalaigu lakaloubusi,
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Wooi, desila bakaliga olopola inagu,
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Avaka paila inagu eikopwaigu?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Kidamwa bakaligabogwa, bogwa lauvaiwasi baisa tuta,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 e amasisi makawala gweguya deli tokwaraiwaga matausina
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 E iboda bamasisi makawala gweguya litusia,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 kaina bamasisi makawala gwadi gudimata.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Olumoulela laka tomitugaga bisaimwaisi si mitugaga,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Makawala goli tokatupipi biluva uwosi
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Taitala taitala isisu baisa, matausina isim bulogasi deli matausina gala bulogasi.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Avaka paila kutugwali tomota eisisuaisi gaga?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Itulotulasi paila kaliga, mitaga kaliga gala avai tuta ima.
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Matausina bimwasawasi e bikaimwanasi avai tuta bibodaisi kasi laka.
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Yaubada ikatupwani avaka bikaloubusi omitasi,
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Kaimapula kamkwam yeigu auvalam wala,
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Avaka avaka akukoli deli anokubukubu,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Yeigu gala asibwabwaila, gala vaiwasi,
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.