Jó 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Kala vigimkovila Yobi ikawota deli ikagagi yamla la kaloubusi.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 — ausente —
2 E Jó falou, dizendo:
3 — ausente —
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Kukivili yam makwaina bidudubila.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Kuvagi makwaina yam kwaigugugu deli kulududubila.
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Kukwau bogi makwaina kuligaiwa,
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Kuvigaki bogi makwaina gala valulu, gala mwasawa.
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Kuvigaki tomigameguva bibulotaisi yam makwaina,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Taga kutagwala Kubwanayam biyuwoula bogi makwaina.
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 Kukwagagi bogi makwaina paila itugwalaigu lakaloubusi,
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Wooi, desila bakaliga olopola inagu,
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Avaka paila inagu eikopwaigu?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Kidamwa bakaligabogwa, bogwa lauvaiwasi baisa tuta,
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 e amasisi makawala gweguya deli tokwaraiwaga matausina
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 E iboda bamasisi makawala gweguya litusia,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 kaina bamasisi makawala gwadi gudimata.
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Olumoulela laka tomitugaga bisaimwaisi si mitugaga,
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Makawala goli tokatupipi biluva uwosi
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Taitala taitala isisu baisa, matausina isim bulogasi deli matausina gala bulogasi.
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Avaka paila kutugwali tomota eisisuaisi gaga?
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 Itulotulasi paila kaliga, mitaga kaliga gala avai tuta ima.
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 Matausina bimwasawasi e bikaimwanasi avai tuta bibodaisi kasi laka.
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Yaubada ikatupwani avaka bikaloubusi omitasi,
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Kaimapula kamkwam yeigu auvalam wala,
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Avaka avaka akukoli deli anokubukubu,
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Yeigu gala asibwabwaila, gala vaiwasi,
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.