Jó 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kala vigimkovila Yobi ikawota deli ikagagi yamla la kaloubusi.
1 — ausente —
3 — ausente —
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Kukivili yam makwaina bidudubila.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Kuvagi makwaina yam kwaigugugu deli kulududubila.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Kukwau bogi makwaina kuligaiwa,
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Kuvigaki bogi makwaina gala valulu, gala mwasawa.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Kuvigaki tomigameguva bibulotaisi yam makwaina,
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Taga kutagwala Kubwanayam biyuwoula bogi makwaina.
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Kukwagagi bogi makwaina paila itugwalaigu lakaloubusi,
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Wooi, desila bakaliga olopola inagu,
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Avaka paila inagu eikopwaigu?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Kidamwa bakaligabogwa, bogwa lauvaiwasi baisa tuta,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 e amasisi makawala gweguya deli tokwaraiwaga matausina
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 E iboda bamasisi makawala gweguya litusia,
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 kaina bamasisi makawala gwadi gudimata.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Olumoulela laka tomitugaga bisaimwaisi si mitugaga,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Makawala goli tokatupipi biluva uwosi
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Taitala taitala isisu baisa, matausina isim bulogasi deli matausina gala bulogasi.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Avaka paila kutugwali tomota eisisuaisi gaga?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Itulotulasi paila kaliga, mitaga kaliga gala avai tuta ima.
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Matausina bimwasawasi e bikaimwanasi avai tuta bibodaisi kasi laka.
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Yaubada ikatupwani avaka bikaloubusi omitasi,
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Kaimapula kamkwam yeigu auvalam wala,
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Avaka avaka akukoli deli anokubukubu,
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Yeigu gala asibwabwaila, gala vaiwasi,
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.