Jó 38

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 E olumoulela utuyagila Guyau ilivala baisa Yobi.
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Availa yoku kukwatukoyai ulo kabitam
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Mwa! Kutuvaluwa kutokaia
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Ki, yoku kusisu avai tuta labubuli valu watanawa?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Availa inagi kala vakaila ke?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Ki, avakaga kala daga kokolela valu watanawa,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Ka, eikikivi visiga yam makwaina labubuli valu, utuyam iusiwosisi gulitinidesi
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Tuta matutona valu watanawa eiuni bolita,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Ka, mayeigula, lowalowa lavigaki bolita kala kwama,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Akalituli bolita kaligeila
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 E aluki kawagu, “Ka, baisa kam kwaligei!
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Mwa, Yobi! Ki, om tuta tomomova,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Kaina lokuluki visiga bisimitali valu
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Yam lumalamela bivigaki dubakaila deli itayatila
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Lumalamela yam bivigaki saina migileu paila tomitugaga,
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Ki, sitana kuliloutala makaduyosina sakala olopola tukutaku ke?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Ki, sitana availa ivitulokaim kalapisilela Tuma,
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 E kudoki ammakawala kala vakaila valu watanawa ke?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 E kaina sitana kunikoli lumalama ammetitoya leimaima?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Ki, igagabila bukuluki lumalama deli dudubila bilosi osi keda okala vigimkovila,
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Adoki ibodaim wala, paila yoku saina tomoyabogwa, kadai!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Ki, yoku sitana kula kuvakawoli ulo bwaima
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Lakatubiasi makwaisina paila tutala mwau,
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Ki, yoku kulokaia valu mapilana kalasia la kaboyuwoula
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Availa ikelisasi la keda kuna kunoveka,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Availa ikaraiwogi kuna bikuni
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Availa ivinumli valu otutala waigigi,
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Ki, kuna deli numla isim tumasi kaina?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 E availaga inasi sopi kwekulokula deli numla pilapupwakau ke?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Makwaina ivigaki sopi imila dakuna,
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Ki, igagabila bukusailavi gulitinidesi maladana Uluwa,
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Ki, gagabila bukuvakadi minasina utuyam bilokaiasi okasi kweluva,
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 E kaina bogwa kunikoli uvagila walakaiwa kasi karaiwaga.
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Gagabila bukudou mapilasina lowalowa
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 E kidamwa bukukwaraiwogi kavikavila mwada bikavila,
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 E availaga biluki minana dauta mwada bogwa la tuta niwavila,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Availa isim la kabitam ibodi bikalau mapilasina lowalowa,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 e bisigoli tubumyou bivigaki bimila bidakavava?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Ki, ibodi bukunevi laiyoni kʹasi paila bikamsi,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 avai tuta ikanupepunisi okasi lagi,
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Ki, availaga bivakoma minasina bulibuli
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.