Jó 38

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E olumoulela utuyagila Guyau ilivala baisa Yobi.
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Availa yoku kukwatukoyai ulo kabitam
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Mwa! Kutuvaluwa kutokaia
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Ki, yoku kusisu avai tuta labubuli valu watanawa?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Availa inagi kala vakaila ke?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Ki, avakaga kala daga kokolela valu watanawa,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Ka, eikikivi visiga yam makwaina labubuli valu, utuyam iusiwosisi gulitinidesi
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Tuta matutona valu watanawa eiuni bolita,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Ka, mayeigula, lowalowa lavigaki bolita kala kwama,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Akalituli bolita kaligeila
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 E aluki kawagu, “Ka, baisa kam kwaligei!
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Mwa, Yobi! Ki, om tuta tomomova,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Kaina lokuluki visiga bisimitali valu
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Yam lumalamela bivigaki dubakaila deli itayatila
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Lumalamela yam bivigaki saina migileu paila tomitugaga,
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Ki, sitana kuliloutala makaduyosina sakala olopola tukutaku ke?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ki, sitana availa ivitulokaim kalapisilela Tuma,
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 E kudoki ammakawala kala vakaila valu watanawa ke?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 E kaina sitana kunikoli lumalama ammetitoya leimaima?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Ki, igagabila bukuluki lumalama deli dudubila bilosi osi keda okala vigimkovila,
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Adoki ibodaim wala, paila yoku saina tomoyabogwa, kadai!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Ki, yoku sitana kula kuvakawoli ulo bwaima
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Lakatubiasi makwaisina paila tutala mwau,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ki, yoku kulokaia valu mapilana kalasia la kaboyuwoula
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Availa ikelisasi la keda kuna kunoveka,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Availa ikaraiwogi kuna bikuni
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Availa ivinumli valu otutala waigigi,
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ki, kuna deli numla isim tumasi kaina?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 E availaga inasi sopi kwekulokula deli numla pilapupwakau ke?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Makwaina ivigaki sopi imila dakuna,
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Ki, igagabila bukusailavi gulitinidesi maladana Uluwa,
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Ki, gagabila bukuvakadi minasina utuyam bilokaiasi okasi kweluva,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 E kaina bogwa kunikoli uvagila walakaiwa kasi karaiwaga.
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Gagabila bukudou mapilasina lowalowa
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 E kidamwa bukukwaraiwogi kavikavila mwada bikavila,
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 E availaga biluki minana dauta mwada bogwa la tuta niwavila,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Availa isim la kabitam ibodi bikalau mapilasina lowalowa,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 e bisigoli tubumyou bivigaki bimila bidakavava?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Ki, ibodi bukunevi laiyoni kʹasi paila bikamsi,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 avai tuta ikanupepunisi okasi lagi,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ki, availaga bivakoma minasina bulibuli
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.