Jó 38

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E olumoulela utuyagila Guyau ilivala baisa Yobi.
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Availa yoku kukwatukoyai ulo kabitam
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Mwa! Kutuvaluwa kutokaia
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Ki, yoku kusisu avai tuta labubuli valu watanawa?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Availa inagi kala vakaila ke?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Ki, avakaga kala daga kokolela valu watanawa,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Ka, eikikivi visiga yam makwaina labubuli valu, utuyam iusiwosisi gulitinidesi
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Tuta matutona valu watanawa eiuni bolita,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Ka, mayeigula, lowalowa lavigaki bolita kala kwama,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Akalituli bolita kaligeila
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 E aluki kawagu, “Ka, baisa kam kwaligei!
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Mwa, Yobi! Ki, om tuta tomomova,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Kaina lokuluki visiga bisimitali valu
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Yam lumalamela bivigaki dubakaila deli itayatila
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Lumalamela yam bivigaki saina migileu paila tomitugaga,
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Ki, sitana kuliloutala makaduyosina sakala olopola tukutaku ke?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Ki, sitana availa ivitulokaim kalapisilela Tuma,
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 E kudoki ammakawala kala vakaila valu watanawa ke?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 E kaina sitana kunikoli lumalama ammetitoya leimaima?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Ki, igagabila bukuluki lumalama deli dudubila bilosi osi keda okala vigimkovila,
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Adoki ibodaim wala, paila yoku saina tomoyabogwa, kadai!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Ki, yoku sitana kula kuvakawoli ulo bwaima
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Lakatubiasi makwaisina paila tutala mwau,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ki, yoku kulokaia valu mapilana kalasia la kaboyuwoula
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Availa ikelisasi la keda kuna kunoveka,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Availa ikaraiwogi kuna bikuni
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Availa ivinumli valu otutala waigigi,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ki, kuna deli numla isim tumasi kaina?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 E availaga inasi sopi kwekulokula deli numla pilapupwakau ke?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Makwaina ivigaki sopi imila dakuna,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Ki, igagabila bukusailavi gulitinidesi maladana Uluwa,
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Ki, gagabila bukuvakadi minasina utuyam bilokaiasi okasi kweluva,
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 E kaina bogwa kunikoli uvagila walakaiwa kasi karaiwaga.
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Gagabila bukudou mapilasina lowalowa
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 E kidamwa bukukwaraiwogi kavikavila mwada bikavila,
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 E availaga biluki minana dauta mwada bogwa la tuta niwavila,
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Availa isim la kabitam ibodi bikalau mapilasina lowalowa,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 e bisigoli tubumyou bivigaki bimila bidakavava?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Ki, ibodi bukunevi laiyoni kʹasi paila bikamsi,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 avai tuta ikanupepunisi okasi lagi,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ki, availaga bivakoma minasina bulibuli
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.