Jó 38

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E olumoulela utuyagila Guyau ilivala baisa Yobi.
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Availa yoku kukwatukoyai ulo kabitam
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Mwa! Kutuvaluwa kutokaia
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Ki, yoku kusisu avai tuta labubuli valu watanawa?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Availa inagi kala vakaila ke?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Ki, avakaga kala daga kokolela valu watanawa,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Ka, eikikivi visiga yam makwaina labubuli valu, utuyam iusiwosisi gulitinidesi
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Tuta matutona valu watanawa eiuni bolita,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Ka, mayeigula, lowalowa lavigaki bolita kala kwama,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Akalituli bolita kaligeila
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 E aluki kawagu, “Ka, baisa kam kwaligei!
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Mwa, Yobi! Ki, om tuta tomomova,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Kaina lokuluki visiga bisimitali valu
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Yam lumalamela bivigaki dubakaila deli itayatila
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Lumalamela yam bivigaki saina migileu paila tomitugaga,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Ki, sitana kuliloutala makaduyosina sakala olopola tukutaku ke?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ki, sitana availa ivitulokaim kalapisilela Tuma,
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 E kudoki ammakawala kala vakaila valu watanawa ke?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 E kaina sitana kunikoli lumalama ammetitoya leimaima?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Ki, igagabila bukuluki lumalama deli dudubila bilosi osi keda okala vigimkovila,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Adoki ibodaim wala, paila yoku saina tomoyabogwa, kadai!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Ki, yoku sitana kula kuvakawoli ulo bwaima
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Lakatubiasi makwaisina paila tutala mwau,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ki, yoku kulokaia valu mapilana kalasia la kaboyuwoula
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Availa ikelisasi la keda kuna kunoveka,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Availa ikaraiwogi kuna bikuni
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Availa ivinumli valu otutala waigigi,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ki, kuna deli numla isim tumasi kaina?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 E availaga inasi sopi kwekulokula deli numla pilapupwakau ke?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Makwaina ivigaki sopi imila dakuna,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Ki, igagabila bukusailavi gulitinidesi maladana Uluwa,
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Ki, gagabila bukuvakadi minasina utuyam bilokaiasi okasi kweluva,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 E kaina bogwa kunikoli uvagila walakaiwa kasi karaiwaga.
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Gagabila bukudou mapilasina lowalowa
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 E kidamwa bukukwaraiwogi kavikavila mwada bikavila,
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 E availaga biluki minana dauta mwada bogwa la tuta niwavila,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Availa isim la kabitam ibodi bikalau mapilasina lowalowa,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 e bisigoli tubumyou bivigaki bimila bidakavava?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Ki, ibodi bukunevi laiyoni kʹasi paila bikamsi,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 avai tuta ikanupepunisi okasi lagi,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ki, availaga bivakoma minasina bulibuli
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.