Jó 21

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 — ausente —
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Ibodi bukukwapatu e balivalaga sitana,
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Baisa ulo kominimani gala deli tomota;
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Mwa kugisaigu! Agu gigisa bogwa leibodi
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Avai tuta baninamsi avaka bogwa eikaloubusisi baisa yeigu,
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Avaka paila Yaubada itugwali tomitugaga bisisuaisi tommomova,
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Matausina biunaisi litusia e bibanaisi tubusia
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Yaubada gala wala itagwala kabomwau bikaloubusi osi kaukweda;
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Matausina ivitubwaisi si bulumakau
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Litusia bisakauluvivilasi wala immwasawasi makawala minasina lam
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 e avai tuta bilagaisi butusi gita deli loloni e deli wala kaiwosisi.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Osi tuta komwaidona si sisu bwaina wala
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Tomitugaga ilukwaisi Yaubada taga biyokaikai uwosi;
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Si nanamsa mwada gala wala dimlela si wotetila baisa Yaubada,
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Matausina ilivalasi mwada metoya osi peula titoulesi eipapeulasi,
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Sivavila tomitugaga si kaitapa bimitamata?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 e biyuvisau matausina makawala yogilumwamwaisa biyuvisau wa yagila,
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Yoku kulivala mwada Yaubada bimipuki guditala gwadi paila tamala la mitugaga.
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Mapaila ibodi wala tomitugaga bilumkolaisi mokaila si mitugaga;
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Kidamwa avai tuta taitala tau bogwa eikaliga,
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Ki kudoki availa gagabila bivituloki Yaubada,
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 — ausente —
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 — ausente —
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Mitaga mimilisi gala wala sitana si mwasawa ibinikolaisi,
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Mitaga komwaidodasi wala makawala bitakaligasi bibakwaidasi;
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Mwa, m nanamsa komwaidona anikoli wala iwokuva.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Yoku m kwatupoi kawam, “Tau matauna todabala la bwala ambaisa eititoki baisa tuta,
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Mwa, ki gala sitana kubigitoni tomota matausina tokwaidadina?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Ka, wa yam makwaina Yaubada bigibuluwa e bimipuki,
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Gala wala availa ibodi bitabinaki taitala tomitugaga
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Avai tuta bilupaisi bilauwaisi wa laka bisetuwolaisi wala bilauwaisi,
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 lakatuluwovila tomota bilokaiasi paila kala visalili matauna,
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Mwa, yoku kuvigikoni mwada bukupilasaigu mitaga bigimakava wala!
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.