Jó 21
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 — ausente —
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 — ausente —
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Ibodi bukukwapatu e balivalaga sitana,
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Baisa ulo kominimani gala deli tomota;
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Mwa kugisaigu! Agu gigisa bogwa leibodi
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Avai tuta baninamsi avaka bogwa eikaloubusisi baisa yeigu,
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Avaka paila Yaubada itugwali tomitugaga bisisuaisi tommomova,
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Matausina biunaisi litusia e bibanaisi tubusia
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Yaubada gala wala itagwala kabomwau bikaloubusi osi kaukweda;
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Matausina ivitubwaisi si bulumakau
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Litusia bisakauluvivilasi wala immwasawasi makawala minasina lam
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 e avai tuta bilagaisi butusi gita deli loloni e deli wala kaiwosisi.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Osi tuta komwaidona si sisu bwaina wala
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Tomitugaga ilukwaisi Yaubada taga biyokaikai uwosi;
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Si nanamsa mwada gala wala dimlela si wotetila baisa Yaubada,
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Matausina ilivalasi mwada metoya osi peula titoulesi eipapeulasi,
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Sivavila tomitugaga si kaitapa bimitamata?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 e biyuvisau matausina makawala yogilumwamwaisa biyuvisau wa yagila,
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Yoku kulivala mwada Yaubada bimipuki guditala gwadi paila tamala la mitugaga.
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Mapaila ibodi wala tomitugaga bilumkolaisi mokaila si mitugaga;
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Kidamwa avai tuta taitala tau bogwa eikaliga,
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Ki kudoki availa gagabila bivituloki Yaubada,
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 — ausente —
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 — ausente —
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Mitaga mimilisi gala wala sitana si mwasawa ibinikolaisi,
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Mitaga komwaidodasi wala makawala bitakaligasi bibakwaidasi;
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Mwa, m nanamsa komwaidona anikoli wala iwokuva.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Yoku m kwatupoi kawam, “Tau matauna todabala la bwala ambaisa eititoki baisa tuta,
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Mwa, ki gala sitana kubigitoni tomota matausina tokwaidadina?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Ka, wa yam makwaina Yaubada bigibuluwa e bimipuki,
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Gala wala availa ibodi bitabinaki taitala tomitugaga
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Avai tuta bilupaisi bilauwaisi wa laka bisetuwolaisi wala bilauwaisi,
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 lakatuluwovila tomota bilokaiasi paila kala visalili matauna,
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Mwa, yoku kuvigikoni mwada bukupilasaigu mitaga bigimakava wala!
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.