Jó 15

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 — ausente —
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Ka, gala taitala tokabitam ibodi bilivali biga mabigasina makawala yoku tuta baisa lokulilivali
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Kidamwa bukuuvagi wala nanom titoulem, e gala wala availa ibodi bikukoli Yaubada;
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Ka, m mitugaga kuiyomitali wala metoya om biga titoulem;
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Ka yeigu gala togia wowogu bakamogaim;
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Ki, kudoki yoku kusibogwa ovalu watanawa?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Ki kudoki bogwa kuligilabi avaka Yaubada la nanamsa leiuvagi?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Avai vavagi kunikoli yakamaisi gala kanikolaisi?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Ka yakamaisi ma kabitamsi lakasopelasi metoya matausina tommoyabogwa,
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Yaubada magila bivisimolaim mitaga avaka paila kupupaiki?
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Mitaga yoku iyowa lopom e kugidimilikaimasi deli m gibuluwa.
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 Yoku kugibuluwi Yaubada e kukwatuvigogu matauna.
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Ki kudoki avai tau mokwita tomitukwaibwaila?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Ka, kugisa - Yaubada gala goli bidubumi la anelosi;
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Mitaga tomota imomwaisi mitugaga makawala sopi.
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 E mwa, Yobi, kunakaigali balukwaim avaka ulo nikoli.
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Ka, tomota tokabitam eivitulokaigusi avaka kamokwita metoya avaka eisopeilisi metoya baisa tumisia,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 Osi valu gala wala togilagala isisuaisi
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Tau matauna ilamidadi sala
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Butula kabovitukokola bitilikikiki otaigala,
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Matauna bikubu la keda e gala wala ibodi bisakauligili kaliga dudubalela,
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 e mluveka eitulotulasi paila bikomasi wowola.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Kabomwau la peula makawala taitala guyau saina topeuligaga,
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Baisa makawala tau matauna kala mipuki bibani
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 — ausente —
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 — ausente —
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Matauna goli eiyouli valu komwaidona
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Matauna la kaisisu bikobaluluva mitaga tuta pikekita wala bitamwau;
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 e gala wala ibodi bisakauligili kaliga dudubalela.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Kidamwa la nagowa bikugwai e bidubumi wala mitugaga,
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 E igau gala bibudoki la tuta kaliga,
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Matauna makawala tamtala waini matamna kaiuwala kwegigeyata ikaludubali;
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Matausina gala inikolaisi Yaubada, gala wala bidalasi tuvaila,
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Paila matausina goli tobubulesi nanamsa gaga deli tovagisi mitugaga;
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.