Jó 38

Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tọbudu iya bụ; a nọnyaepho; oke phẹrephere wata ezizi. Chipfu gbẹ l'oke phẹrephere ono wata eyeru Jiobu ọnu. Ọ sụ Jiobu:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 ?Bụ onye epfu iphe phọ?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Rịkota onwongu gẹ nwoke;
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Sụ-a; ?bụ awe bẹ ị nọ teke
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 ?Bụ onye tụru iya ọnyeka sụ
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 ?Bụ lẹ gụnu bẹ a kpọbechaaru
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 mbụ teke ono, e mechaarụ;
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 ?Bụ onye gụru ụzo gburumu
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Noo teke mu woru
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 bya akpaaru iya oke
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Noo teke mu sụru: “Lekwa
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 ?Ị sụjewaru nchi-abọhu
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 ?Ị sụjewaru iya g'o je
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Mgboko l'ophu kpụru
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Ndu ẹjo-iphe bẹ e te
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 ?I jejewaru ije jerwua
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 ?E goshijewaru ngu
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 ?Ị rịjekpowaru iya;
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 ?Bụ awe bẹ eeshije eje
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 ?Ị dụ-a ike dua ndu ono
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Mu maru-a l'ị makọtaru
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 ?Ị bahụjewaru l'ụlo ẹka
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 bụro iphe, mu doberu
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 ?Dẹnu gbororo, eeshije eje
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 ?Bụ onye gbuwaru ọswawara
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Ọ nọdu egudeje iya agba
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 gude iya mee gẹ ncharacha
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Mini ono, igwe edzeje ono;
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 ?Bụ nwanyị ole nwụru
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 bụ iya emeje mini l'ọ
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 ?Ịi-dụ-a ike swikọbe
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 ?Ị dụ ike eme kpokpode,
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 ?Ị maru ekemu, a tụru doberu
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 ?Ị dụ ike ara ọ́rà g'o rwua
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 ?Bụ ngu atụfuje ire egbigwe
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 ?Bụ onye nụru ọkpoma
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 ?Bụ onye bẹ mmamiphe
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 mẹ urwuku hukọepho
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 “?Bụ ngu ejeje akparu
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 m'ẹphe tụko nọdu
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 ?Bụ onye anụje okpoko-ọ́hà
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.