Jó 38

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tọbudu iya bụ; a nọnyaepho; oke phẹrephere wata ezizi. Chipfu gbẹ l'oke phẹrephere ono wata eyeru Jiobu ọnu. Ọ sụ Jiobu:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 ?Bụ onye epfu iphe phọ?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Rịkota onwongu gẹ nwoke;
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Sụ-a; ?bụ awe bẹ ị nọ teke
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 ?Bụ onye tụru iya ọnyeka sụ
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 ?Bụ lẹ gụnu bẹ a kpọbechaaru
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 mbụ teke ono, e mechaarụ;
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 ?Bụ onye gụru ụzo gburumu
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Noo teke mu woru
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 bya akpaaru iya oke
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Noo teke mu sụru: “Lekwa
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 ?Ị sụjewaru nchi-abọhu
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 ?Ị sụjewaru iya g'o je
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Mgboko l'ophu kpụru
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Ndu ẹjo-iphe bẹ e te
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 ?I jejewaru ije jerwua
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 ?E goshijewaru ngu
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 ?Ị rịjekpowaru iya;
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 ?Bụ awe bẹ eeshije eje
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 ?Ị dụ-a ike dua ndu ono
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Mu maru-a l'ị makọtaru
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 ?Ị bahụjewaru l'ụlo ẹka
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 bụro iphe, mu doberu
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ?Dẹnu gbororo, eeshije eje
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ?Bụ onye gbuwaru ọswawara
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Ọ nọdu egudeje iya agba
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 gude iya mee gẹ ncharacha
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Mini ono, igwe edzeje ono;
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 ?Bụ nwanyị ole nwụru
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 bụ iya emeje mini l'ọ
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 ?Ịi-dụ-a ike swikọbe
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 ?Ị dụ ike eme kpokpode,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 ?Ị maru ekemu, a tụru doberu
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 ?Ị dụ ike ara ọ́rà g'o rwua
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ?Bụ ngu atụfuje ire egbigwe
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 ?Bụ onye nụru ọkpoma
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 ?Bụ onye bẹ mmamiphe
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 mẹ urwuku hukọepho
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “?Bụ ngu ejeje akparu
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 m'ẹphe tụko nọdu
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 ?Bụ onye anụje okpoko-ọ́hà
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.