Provérbios 25

Riveduta (IRV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
1 Aqui estão mais alguns provérbios de Salomão, escolhidos e copiados por homens que estavam a serviço do rei Ezequias, de Judá.
2 E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
2 Respeitamos a Deus por causa daquilo que ele esconde de nós; e respeitamos as autoridades por causa daquilo que elas nos explicam.
3 L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
3 Você nunca sabe o que um rei está pensando; os pensamentos dele estão fora do nosso alcance, assim como as alturas do céu ou as profundezas da terra.
4 Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
4 Purifique a prata, e o artista poderá fazer uma obra de arte.
5 togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
5 Afaste do rei os maus conselheiros porque o que torna forte um governo é a justiça.
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
6 Quando você estiver diante das autoridades, não se faça de importante.
7 poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui," anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
7 É melhor que depois lhe deem um lugar de honra do que você ser humilhado na presença das autoridades.
8 Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
8 Não tenha pressa de ir ao tribunal para contar o que você viu. Se mais tarde outra testemunha provar que você está errado, o que é que você vai fazer?
9 Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
9 Defenda a sua causa contra o seu vizinho, mas não revele nada que alguém lhe tenha contado a respeito do assunto.
10 onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
10 Do contrário todos ficarão sabendo que você não consegue guardar segredos, e você nunca mais se livrará desta vergonha.
11 Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
11 A palavra certa na hora certa é como um desenho de ouro feito em cima de prata.
12 Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
12 Quando alguém está querendo aprender, o conselho de uma pessoa experiente vale mais do que anéis de ouro ou joias de ouro puro.
13 Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; sso ristora l’anima del suo padrone.
13 Como água fresca no calor do tempo da colheita, assim o mensageiro de confiança reanima quem o mandou.
14 Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
14 Quem promete e não dá é como a nuvem e o vento que não trazem chuva.
15 Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
15 A paciência convence até as autoridades; a perseverança pode vencer qualquer dificuldade.
16 Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
16 Não coma mel demais, pois você pode vomitar.
17 Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
17 Não vá a toda hora à casa do vizinho, pois ele pode se cansar e acabar ficando com raiva de você.
18 L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
18 A pessoa que diz mentiras a respeito dos outros é tão perigosa quanto uma espada, um porrete ou uma flecha afiada.
19 La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
19 Num momento de dificuldade, depender de uma pessoa que não merece confiança é como mastigar com um dente estragado, andar com um pé aleijado
20 Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
20 ou querer se esquentar, num dia frio, tirando a roupa. Cantar para quem está triste é como esfregar sal numa ferida.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
21 Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água.
22 ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
22 Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha, e o Senhor Deus recompensará você.
23 Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
23 Assim como o vento norte traz chuva, os mexericos trazem ódio.
24 Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
24 É melhor morar no fundo do quintal do que dentro de casa com uma mulher briguenta.
25 Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
25 Ouvir uma boa notícia que a gente não espera é como tomar um gole de água fresca quando se tem sede.
26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
26 A pessoa boa que se deixa levar por uma pessoa má é como uma fonte de água barrenta ou como um poço contaminado.
27 Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
27 Assim como mel demais não faz bem, também não é bom andar procurando elogios.
28 L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.
28 Quem não sabe se controlar é tão sem defesa como uma cidade sem muralhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.