Provérbios 25

Riveduta (IRV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui," anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; sso ristora l’anima del suo padrone.
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.