Provérbios 25

Riveduta (IRV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
1 Também estes são provérbios de Salomão, que foram transcritos pelos homens a serviço de Ezequias, rei de Judá.
2 E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é investigá-las.
3 L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim também o coração dos reis é insondável.
4 Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
4 Tire a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives;
5 togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
5 tire o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
6 Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,
7 poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui," anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
7 porque melhor é que lhe digam: “Suba para cá!”, do que ser humilhado diante do príncipe. A respeito do que os seus olhos viram,
8 Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
8 não se apresse a levar ao tribunal, pois, ao fim, o que é que você fará, se o seu próximo o puser em apuros?
9 Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
9 Defenda a sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo do outro.
10 onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
10 Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama.
11 Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
11 Como maçãs de ouro em bandejas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvinte atento.
13 Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; sso ristora l’anima del suo padrone.
13 Como o frescor de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
15 Com paciência se convence um príncipe, e a língua branda quebra ossos.
16 Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
16 Você encontrou mel? Coma apenas o suficiente, para que você não fique enjoado e venha a vomitá-lo.
17 Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
17 Não seja frequente na casa do seu próximo, para que ele não se canse de você e passe a detestá-lo.
18 L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança numa pessoa desleal em tempo de angústia.
20 Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções para quem está aflito.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber,
22 ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
22 porque assim você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o
23 Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
23 O vento norte traz chuva, e a língua que espalha calúnias traz o rosto irado.
24 Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
24 Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
25 Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
25 Como água fria para quem tem sede, assim é a boa notícia que vem de um país distante.
26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
26 Como fonte que foi turvada e manancial contaminado, assim é o justo que cede ao ímpio.
27 Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.
28 Como cidade derrubada, que não tem muralhas, assim é aquele que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.