Provérbios 7

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nwa mu; nụkwaa iphe mu ekfuru ngu!
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Mejekwa iphe-a, mu ezi // ngu-a;
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Gbaru iya agbaru lẹ
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Kfuru mmamiphe l'ọo ya bụ
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Ọ bụ iya e-dufuta ngu l'ẹka
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Ujiku lanụ; bẹ mu shi l'ọnu
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 phụa ẹke ndu, ẹ te amadụ iphe dọru.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Yẹbedua echebe ifu l'ụzo iya kẹ nwanyi ono;
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 l'ụzo gbẹregbede urẹnyashi;
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Ya ndono; nwanyi ọbu
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Ọ bụ nwanyi, eme zuwozuwozuwo;
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 I -phụa ya l'esu-ụzo nta-a;
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Ya ndono; yo duta
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 “L'o nweru ngwẹja, ya jeru // egwogwo.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Ọ kwa iya; bẹ ya lụfutaru bya ngu ndzuta.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Oshi-azẹe ya; bẹ ya tọwaru
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Oshi-azẹe mu; bẹ ya gbakwaru mẹeru;
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Bya t'ayi je emee k'ẹnyishi jeye l'ụtsu.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 “Nji mu ta nọkwa;
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Okpoga, o gude l'ije ono hakwa l'uru.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Yo gude ire-ọma deta iya;
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Teke ono teke ono;
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 jeye teke akfụ bụru iya gụngu lẹ meji;
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Nta-a; nwa mu; ngabẹru mu nchị!
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Be ewokwaru obu ngu dobe
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 kẹ lẹ ndu nwanyi ono mewaru;
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Ụlo iya bụ ụzo, e shi ala maa.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.