Jó 38

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya ndono; a nọnyalephu oke phẹrephere awata ephephe. Ojejoje eshi l'oke phẹrephere ono wata oyeru Jobu ọnu; sụ iya:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 “?Bụ ngụnu b'ị maru
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Rụkotakwa ẹhu ẹge nwoke arụkotaje;
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 ?Bụ awe b'ị nọ teke mu
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 ?Bụ onye chị-buru ẹge ọo-ha?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 ?Bụ lẹ ngụnu
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 teke ono, e metsuaru;
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 ?Bụ onye meru t'o nweru
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Ọ kwa mubẹ Nchileke
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 bya akpaaru iya
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Mu asụ mini t'o lekwa
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Jobu; ?ị sụjewaru anwụ
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 ?Ị sụjewaru
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Mgboko l'ophu;
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Ẹ te kwejedu t'iphoro
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 ?I jejewaru ẹke
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 ?E koshijewaru ngu
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 ?Ị rị-vujewaru ẹge
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 ?Bụ awe bẹ eeshije eje
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 ?Ịi-dụ ike dua ẹphe
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Mu marua l'ị makọtaru
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 ?Ị bahụjewaru l'ụlo ẹke
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 bụ iphe, mu doberu
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 ?Nanụ ụzo ẹke,
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 ?Bụ onye waru ọswa
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 gude iya agba mini
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 gude iya mee t'alị,
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Mini ono, igwe achịje ono;
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 ?Bụ onye bụ nne, mụru
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 mbụ iji ono, bụ iya
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 ?Ịi-dụ-ghe ike kekoo
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 ?Ịi-dụ ike mee iphe,
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 ?Ị maru ekemu,
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 ?Ịi-dụ-ghe ike raa ọra
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 ?Bụ nggu atụjeru
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 ?Bụ onye anụje madzụ egomunggo;
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 ?Bụ onye bẹ mmamiphe
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 teke evevee jiru alị;
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 ?Bụ nggu akpatajẹru nyee agụ nri;
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 teke ẹphe nọ l'ọka ẹphe;
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 ?Bụ onye anụje ọphegu nri, oorije;
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.