Jó 38

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya ndono; a nọnyalephu oke phẹrephere awata ephephe. Ojejoje eshi l'oke phẹrephere ono wata oyeru Jobu ọnu; sụ iya:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “?Bụ ngụnu b'ị maru
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Rụkotakwa ẹhu ẹge nwoke arụkotaje;
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 ?Bụ awe b'ị nọ teke mu
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 ?Bụ onye chị-buru ẹge ọo-ha?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 ?Bụ lẹ ngụnu
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 teke ono, e metsuaru;
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 ?Bụ onye meru t'o nweru
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Ọ kwa mubẹ Nchileke
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 bya akpaaru iya
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Mu asụ mini t'o lekwa
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Jobu; ?ị sụjewaru anwụ
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 ?Ị sụjewaru
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Mgboko l'ophu;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Ẹ te kwejedu t'iphoro
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 ?I jejewaru ẹke
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 ?E koshijewaru ngu
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 ?Ị rị-vujewaru ẹge
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 ?Bụ awe bẹ eeshije eje
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 ?Ịi-dụ ike dua ẹphe
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Mu marua l'ị makọtaru
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 ?Ị bahụjewaru l'ụlo ẹke
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 bụ iphe, mu doberu
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 ?Nanụ ụzo ẹke,
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 ?Bụ onye waru ọswa
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 gude iya agba mini
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 gude iya mee t'alị,
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Mini ono, igwe achịje ono;
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 ?Bụ onye bụ nne, mụru
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 mbụ iji ono, bụ iya
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 ?Ịi-dụ-ghe ike kekoo
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 ?Ịi-dụ ike mee iphe,
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 ?Ị maru ekemu,
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 ?Ịi-dụ-ghe ike raa ọra
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 ?Bụ nggu atụjeru
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 ?Bụ onye anụje madzụ egomunggo;
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 ?Bụ onye bẹ mmamiphe
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 teke evevee jiru alị;
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 ?Bụ nggu akpatajẹru nyee agụ nri;
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 teke ẹphe nọ l'ọka ẹphe;
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 ?Bụ onye anụje ọphegu nri, oorije;
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.