Jó 38

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ya ndono; a nọnyalephu oke phẹrephere awata ephephe. Ojejoje eshi l'oke phẹrephere ono wata oyeru Jobu ọnu; sụ iya:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “?Bụ ngụnu b'ị maru
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Rụkotakwa ẹhu ẹge nwoke arụkotaje;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 ?Bụ awe b'ị nọ teke mu
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 ?Bụ onye chị-buru ẹge ọo-ha?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 ?Bụ lẹ ngụnu
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 teke ono, e metsuaru;
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 ?Bụ onye meru t'o nweru
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Ọ kwa mubẹ Nchileke
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 bya akpaaru iya
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Mu asụ mini t'o lekwa
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Jobu; ?ị sụjewaru anwụ
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 ?Ị sụjewaru
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Mgboko l'ophu;
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Ẹ te kwejedu t'iphoro
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 ?I jejewaru ẹke
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 ?E koshijewaru ngu
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 ?Ị rị-vujewaru ẹge
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 ?Bụ awe bẹ eeshije eje
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ?Ịi-dụ ike dua ẹphe
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Mu marua l'ị makọtaru
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 ?Ị bahụjewaru l'ụlo ẹke
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 bụ iphe, mu doberu
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ?Nanụ ụzo ẹke,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ?Bụ onye waru ọswa
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 gude iya agba mini
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 gude iya mee t'alị,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Mini ono, igwe achịje ono;
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ?Bụ onye bụ nne, mụru
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 mbụ iji ono, bụ iya
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 ?Ịi-dụ-ghe ike kekoo
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 ?Ịi-dụ ike mee iphe,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 ?Ị maru ekemu,
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 ?Ịi-dụ-ghe ike raa ọra
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ?Bụ nggu atụjeru
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 ?Bụ onye anụje madzụ egomunggo;
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 ?Bụ onye bẹ mmamiphe
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 teke evevee jiru alị;
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 ?Bụ nggu akpatajẹru nyee agụ nri;
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 teke ẹphe nọ l'ọka ẹphe;
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 ?Bụ onye anụje ọphegu nri, oorije;
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.