Jó 32

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tọ dụ iya bụ; ụmadzu ẹto ono ahaa ntụtego ono, ẹphe lẹ Jobu atụ ono; kẹ lẹ Jobu te kwetadu l'o nweru iphe ya meru ẹji.
1 Aqueles três homens pararam de responder a Jó, porque ele se considerava justo.
2 Ya ndono; Elihu avọru ọku ghụa ẹhu l'ẹke Jobu nọ; kẹle Jobu pataru onwiya kogabe l'ọ bụ yẹbe Jobu bụ onye doberu ẹka ndoo; l'ẹ tọ bụdu Nchileke. Elihu ono bụ nwatibe Barakelu, bụ onye Buzu; onye eri Ramu.
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão. Ele ficou indignado contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Elihu avọkwaruphu ọku ghụa ẹhu l'ẹke ndu ọ̀nyà Jobu ono nọ; ẹphe ẹto; okfu l'ẹphe ta dụdu ike gbanwee Jobu okfu; gbe anmakwa iya rụ ikpe.
3 Eliú também ficou irado com os três amigos de Jó, porque, mesmo não tendo o que responder, eles o condenavam.
4 Iphe, kparu iphe, Elihu daru ashị keshinu ono bụ l'ọo yẹbedua bụ nwata l'ẹke ndu ọphu nọ.
4 Eliú, porém, havia esperado para falar a Jó, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Yọ bya aphụ l'ụmadzu ẹto ọphu ta mahẹdu iphe, ẹphe e-kfu; yo ghulahaa ya eghughu.
5 Quando Eliú viu que aqueles três homens já não tinham o que responder, ficou irado. Caps.
6 Tọ dụ iya bụ;
6 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, tomou a palavra e disse: “Eu sou de menos idade, e vocês são idosos. Por isso, tive receio e fiquei com medo de dar a minha opinião.
7 Mu shi arị tẹ ndu bụ ọgurenya kfua;
7 Pensei assim: ‘Que falem os que têm mais idade, e que a multidão dos anos ensine a sabedoria.’
8 Obenu l'ọ bụ ume,
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso lhe dá entendimento.
9 Mmamiphe ta bụkwa l'ọgurenya;
9 Os de mais idade não são os sábios, nem são os velhos os que entendem o que é reto.
10 Ọo ya bẹ mu ekfu;
10 Por isso digo: Escutem o que vou dizer, e também eu darei a minha opinião.”
11 Mu shikpelekwaphu daa ashị;
11 “Eis que esperei que vocês falassem e dei ouvidos às suas considerações, enquanto, quem sabe, buscavam o que dizer.
12 Mu ngabẹkpooru unu nchị
12 Dei atenção ao que diziam, mas nenhum de vocês conseguiu refutar Jó, nem responder aos seus argumentos.
13 Unu ba asụkwa l'unu maru mmamiphe;
13 Portanto, não me venham com a seguinte desculpa: ‘Descobrimos a sabedoria! Deus pode vencê-lo, e não o homem.’
14 Jobu te kfukwaru yeru mu;
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, e eu não lhe responderei com as palavras que vocês usaram.”
15 Nta-a bẹ ike gvụwaru ẹphe;
15 “Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 ?Mu a-da ashị;
16 Será que devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Mbẹdua nwekwaru
17 Também eu de minha parte vou responder e darei a minha opinião.
18 Ishi iya abụru l'iphe,
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 L'ime onwomu;
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar.
20 Mu e-kfu okfu t'ẹhu gụa mu phengu.
20 Permitam, pois, que eu fale para poder desabafar; abrirei os lábios e responderei.
21 Ẹ tọ dụdu onye mu agba eyeru;
21 Não tratarei nenhum de vocês com parcialidade e não vou lisonjear ninguém.
22 kẹle ndẹge ọja madzụ
22 Porque não sei lisonjear; se assim fizesse, em breve me levaria o meu Criador.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.