Jó 39

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kon inilam hin kakon-anay puntungawan nadan gulding hi mabilid? Ya kon inang-ang muy aton di makawan mun-impa?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 — ausente —
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 — ausente —
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Indani ya naongal di iimpa da ya nal-ot da mot nangamung dah pangayan da.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Dahdiy nangiabulut an mumbalin an mailom nadan udum an kabayu?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Ha-oy ya abuy nangituddu ke didan tumagu nah maahin an lona nah adi maboblayan.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Midawwi da nadah boble ya adida mabalin an maayum ta mangun-unud da.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Ya nadah bibilid di kiha-adan da ya panamakan dah kanon da.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Kon mabalin an ayumon di mailom an bakat mabalin an pungngunuwom weno e miha-ad nah ingkapyam an kiha-adana?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Kon damanan gakdam di ohat pun-aladuwom?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Kon damanan idinol muh inlot nan mangingunuh ngunum?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Ya kon mabalin an idinol mun e mangianamut hi pagem?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Hanan ostrich ya nakappaspas an mangipayagpag hi payak na. Mu adina kabaelan an appowan di stork an tumayap.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Hay ostrich ya naala on tinayananay itlug na nah malonat nangamung nan um-ummatung hidi ta maob-oban.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Adina ikagun kal-ina ya waday mangigatin ke dadiyen itlug nat maphik da weno dadagon di mailom an aggayam.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Ya takon di nap-a da ya kay na bokon impa dida ya adina ikagu hin mate dadiyen impana.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Athidiy nangapyak kediyen hamutin maid di nomnom na te uggek indatan hi laing na.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Mu deket bumtik ya hiyay kalkal-otan ta la-uwanay tagun nuntakkeh kabayu.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Job, kon he-ay nangidat hi olot nadan kakabayu? Ya kon he-ay nangidat ke didah andukken buuk hi tongod da?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Kon he-ay nangidat hi kabaelan dan pumaytuk umat hi dudun? Ya kon he-ay nangidat nah gumangoh olong dat panattatakut dah tatagu?
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Deket eda makilaban ya pun-ikum-ot day huki da nah luta. Ya nakakkal-ot dan bumtik.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Uggeda inilan tumakut ya adida takutan di ispada.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Munggangoy almas nadan tindalun nuntakken dida ya humili ten naptangan.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 — ausente —
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 — ausente —
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Kon he-a boy nanuttudu nah gawwang an tumayap ta mumpae dah south nah ahi kotolan?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 — ausente —
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 — ausente —
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Ta mun-uh-uhdung dat matiboy aggayam an dopapon dan kanon da.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Ne naamung nadan impa dat pungkan da dadiyen naten aggayam.”
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.