Jó 39
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA
1 Kon inilam hin kakon-anay puntungawan nadan gulding hi mabilid? Ya kon inang-ang muy aton di makawan mun-impa?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 — ausente —
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 — ausente —
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Indani ya naongal di iimpa da ya nal-ot da mot nangamung dah pangayan da.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Dahdiy nangiabulut an mumbalin an mailom nadan udum an kabayu?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Ha-oy ya abuy nangituddu ke didan tumagu nah maahin an lona nah adi maboblayan.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Midawwi da nadah boble ya adida mabalin an maayum ta mangun-unud da.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Ya nadah bibilid di kiha-adan da ya panamakan dah kanon da.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Kon mabalin an ayumon di mailom an bakat mabalin an pungngunuwom weno e miha-ad nah ingkapyam an kiha-adana?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Kon damanan gakdam di ohat pun-aladuwom?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Kon damanan idinol muh inlot nan mangingunuh ngunum?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Ya kon mabalin an idinol mun e mangianamut hi pagem?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Hanan ostrich ya nakappaspas an mangipayagpag hi payak na. Mu adina kabaelan an appowan di stork an tumayap.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Hay ostrich ya naala on tinayananay itlug na nah malonat nangamung nan um-ummatung hidi ta maob-oban.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Adina ikagun kal-ina ya waday mangigatin ke dadiyen itlug nat maphik da weno dadagon di mailom an aggayam.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Ya takon di nap-a da ya kay na bokon impa dida ya adina ikagu hin mate dadiyen impana.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Athidiy nangapyak kediyen hamutin maid di nomnom na te uggek indatan hi laing na.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Mu deket bumtik ya hiyay kalkal-otan ta la-uwanay tagun nuntakkeh kabayu.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Job, kon he-ay nangidat hi olot nadan kakabayu? Ya kon he-ay nangidat ke didah andukken buuk hi tongod da?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Kon he-ay nangidat hi kabaelan dan pumaytuk umat hi dudun? Ya kon he-ay nangidat nah gumangoh olong dat panattatakut dah tatagu?
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Deket eda makilaban ya pun-ikum-ot day huki da nah luta. Ya nakakkal-ot dan bumtik.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Uggeda inilan tumakut ya adida takutan di ispada.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Munggangoy almas nadan tindalun nuntakken dida ya humili ten naptangan.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 — ausente —
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 — ausente —
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Kon he-a boy nanuttudu nah gawwang an tumayap ta mumpae dah south nah ahi kotolan?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 — ausente —
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 — ausente —
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Ta mun-uh-uhdung dat matiboy aggayam an dopapon dan kanon da.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ne naamung nadan impa dat pungkan da dadiyen naten aggayam.”
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.