Jó 39

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kon inilam hin kakon-anay puntungawan nadan gulding hi mabilid? Ya kon inang-ang muy aton di makawan mun-impa?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 — ausente —
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 — ausente —
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Indani ya naongal di iimpa da ya nal-ot da mot nangamung dah pangayan da.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Dahdiy nangiabulut an mumbalin an mailom nadan udum an kabayu?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Ha-oy ya abuy nangituddu ke didan tumagu nah maahin an lona nah adi maboblayan.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Midawwi da nadah boble ya adida mabalin an maayum ta mangun-unud da.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Ya nadah bibilid di kiha-adan da ya panamakan dah kanon da.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Kon mabalin an ayumon di mailom an bakat mabalin an pungngunuwom weno e miha-ad nah ingkapyam an kiha-adana?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Kon damanan gakdam di ohat pun-aladuwom?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Kon damanan idinol muh inlot nan mangingunuh ngunum?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Ya kon mabalin an idinol mun e mangianamut hi pagem?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Hanan ostrich ya nakappaspas an mangipayagpag hi payak na. Mu adina kabaelan an appowan di stork an tumayap.
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Hay ostrich ya naala on tinayananay itlug na nah malonat nangamung nan um-ummatung hidi ta maob-oban.
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Adina ikagun kal-ina ya waday mangigatin ke dadiyen itlug nat maphik da weno dadagon di mailom an aggayam.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Ya takon di nap-a da ya kay na bokon impa dida ya adina ikagu hin mate dadiyen impana.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Athidiy nangapyak kediyen hamutin maid di nomnom na te uggek indatan hi laing na.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Mu deket bumtik ya hiyay kalkal-otan ta la-uwanay tagun nuntakkeh kabayu.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Job, kon he-ay nangidat hi olot nadan kakabayu? Ya kon he-ay nangidat ke didah andukken buuk hi tongod da?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Kon he-ay nangidat hi kabaelan dan pumaytuk umat hi dudun? Ya kon he-ay nangidat nah gumangoh olong dat panattatakut dah tatagu?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Deket eda makilaban ya pun-ikum-ot day huki da nah luta. Ya nakakkal-ot dan bumtik.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Uggeda inilan tumakut ya adida takutan di ispada.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Munggangoy almas nadan tindalun nuntakken dida ya humili ten naptangan.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 — ausente —
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 — ausente —
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Kon he-a boy nanuttudu nah gawwang an tumayap ta mumpae dah south nah ahi kotolan?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 — ausente —
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 — ausente —
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Ta mun-uh-uhdung dat matiboy aggayam an dopapon dan kanon da.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Ne naamung nadan impa dat pungkan da dadiyen naten aggayam.”
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.