Jó 39

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kon inilam hin kakon-anay puntungawan nadan gulding hi mabilid? Ya kon inang-ang muy aton di makawan mun-impa?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 — ausente —
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 — ausente —
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Indani ya naongal di iimpa da ya nal-ot da mot nangamung dah pangayan da.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Dahdiy nangiabulut an mumbalin an mailom nadan udum an kabayu?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Ha-oy ya abuy nangituddu ke didan tumagu nah maahin an lona nah adi maboblayan.
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Midawwi da nadah boble ya adida mabalin an maayum ta mangun-unud da.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Ya nadah bibilid di kiha-adan da ya panamakan dah kanon da.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Kon mabalin an ayumon di mailom an bakat mabalin an pungngunuwom weno e miha-ad nah ingkapyam an kiha-adana?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Kon damanan gakdam di ohat pun-aladuwom?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Kon damanan idinol muh inlot nan mangingunuh ngunum?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Ya kon mabalin an idinol mun e mangianamut hi pagem?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Hanan ostrich ya nakappaspas an mangipayagpag hi payak na. Mu adina kabaelan an appowan di stork an tumayap.
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Hay ostrich ya naala on tinayananay itlug na nah malonat nangamung nan um-ummatung hidi ta maob-oban.
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Adina ikagun kal-ina ya waday mangigatin ke dadiyen itlug nat maphik da weno dadagon di mailom an aggayam.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Ya takon di nap-a da ya kay na bokon impa dida ya adina ikagu hin mate dadiyen impana.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Athidiy nangapyak kediyen hamutin maid di nomnom na te uggek indatan hi laing na.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Mu deket bumtik ya hiyay kalkal-otan ta la-uwanay tagun nuntakkeh kabayu.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Job, kon he-ay nangidat hi olot nadan kakabayu? Ya kon he-ay nangidat ke didah andukken buuk hi tongod da?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Kon he-ay nangidat hi kabaelan dan pumaytuk umat hi dudun? Ya kon he-ay nangidat nah gumangoh olong dat panattatakut dah tatagu?
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Deket eda makilaban ya pun-ikum-ot day huki da nah luta. Ya nakakkal-ot dan bumtik.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Uggeda inilan tumakut ya adida takutan di ispada.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Munggangoy almas nadan tindalun nuntakken dida ya humili ten naptangan.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 — ausente —
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 — ausente —
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Kon he-a boy nanuttudu nah gawwang an tumayap ta mumpae dah south nah ahi kotolan?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 — ausente —
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 — ausente —
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Ta mun-uh-uhdung dat matiboy aggayam an dopapon dan kanon da.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Ne naamung nadan impa dat pungkan da dadiyen naten aggayam.”
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.