Jó 39

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kon inilam hin kakon-anay puntungawan nadan gulding hi mabilid? Ya kon inang-ang muy aton di makawan mun-impa?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 — ausente —
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 — ausente —
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Indani ya naongal di iimpa da ya nal-ot da mot nangamung dah pangayan da.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Dahdiy nangiabulut an mumbalin an mailom nadan udum an kabayu?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Ha-oy ya abuy nangituddu ke didan tumagu nah maahin an lona nah adi maboblayan.
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Midawwi da nadah boble ya adida mabalin an maayum ta mangun-unud da.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Ya nadah bibilid di kiha-adan da ya panamakan dah kanon da.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Kon mabalin an ayumon di mailom an bakat mabalin an pungngunuwom weno e miha-ad nah ingkapyam an kiha-adana?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Kon damanan gakdam di ohat pun-aladuwom?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Kon damanan idinol muh inlot nan mangingunuh ngunum?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Ya kon mabalin an idinol mun e mangianamut hi pagem?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Hanan ostrich ya nakappaspas an mangipayagpag hi payak na. Mu adina kabaelan an appowan di stork an tumayap.
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Hay ostrich ya naala on tinayananay itlug na nah malonat nangamung nan um-ummatung hidi ta maob-oban.
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Adina ikagun kal-ina ya waday mangigatin ke dadiyen itlug nat maphik da weno dadagon di mailom an aggayam.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Ya takon di nap-a da ya kay na bokon impa dida ya adina ikagu hin mate dadiyen impana.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 Athidiy nangapyak kediyen hamutin maid di nomnom na te uggek indatan hi laing na.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Mu deket bumtik ya hiyay kalkal-otan ta la-uwanay tagun nuntakkeh kabayu.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Job, kon he-ay nangidat hi olot nadan kakabayu? Ya kon he-ay nangidat ke didah andukken buuk hi tongod da?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Kon he-ay nangidat hi kabaelan dan pumaytuk umat hi dudun? Ya kon he-ay nangidat nah gumangoh olong dat panattatakut dah tatagu?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Deket eda makilaban ya pun-ikum-ot day huki da nah luta. Ya nakakkal-ot dan bumtik.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Uggeda inilan tumakut ya adida takutan di ispada.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Munggangoy almas nadan tindalun nuntakken dida ya humili ten naptangan.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 — ausente —
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 — ausente —
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Kon he-a boy nanuttudu nah gawwang an tumayap ta mumpae dah south nah ahi kotolan?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 — ausente —
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 — ausente —
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Ta mun-uh-uhdung dat matiboy aggayam an dopapon dan kanon da.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ne naamung nadan impa dat pungkan da dadiyen naten aggayam.”
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.