Jó 39

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kon inilam hin kakon-anay puntungawan nadan gulding hi mabilid? Ya kon inang-ang muy aton di makawan mun-impa?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 — ausente —
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 — ausente —
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Indani ya naongal di iimpa da ya nal-ot da mot nangamung dah pangayan da.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Dahdiy nangiabulut an mumbalin an mailom nadan udum an kabayu?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Ha-oy ya abuy nangituddu ke didan tumagu nah maahin an lona nah adi maboblayan.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Midawwi da nadah boble ya adida mabalin an maayum ta mangun-unud da.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Ya nadah bibilid di kiha-adan da ya panamakan dah kanon da.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Kon mabalin an ayumon di mailom an bakat mabalin an pungngunuwom weno e miha-ad nah ingkapyam an kiha-adana?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Kon damanan gakdam di ohat pun-aladuwom?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Kon damanan idinol muh inlot nan mangingunuh ngunum?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Ya kon mabalin an idinol mun e mangianamut hi pagem?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Hanan ostrich ya nakappaspas an mangipayagpag hi payak na. Mu adina kabaelan an appowan di stork an tumayap.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Hay ostrich ya naala on tinayananay itlug na nah malonat nangamung nan um-ummatung hidi ta maob-oban.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Adina ikagun kal-ina ya waday mangigatin ke dadiyen itlug nat maphik da weno dadagon di mailom an aggayam.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Ya takon di nap-a da ya kay na bokon impa dida ya adina ikagu hin mate dadiyen impana.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Athidiy nangapyak kediyen hamutin maid di nomnom na te uggek indatan hi laing na.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Mu deket bumtik ya hiyay kalkal-otan ta la-uwanay tagun nuntakkeh kabayu.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Job, kon he-ay nangidat hi olot nadan kakabayu? Ya kon he-ay nangidat ke didah andukken buuk hi tongod da?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Kon he-ay nangidat hi kabaelan dan pumaytuk umat hi dudun? Ya kon he-ay nangidat nah gumangoh olong dat panattatakut dah tatagu?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Deket eda makilaban ya pun-ikum-ot day huki da nah luta. Ya nakakkal-ot dan bumtik.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Uggeda inilan tumakut ya adida takutan di ispada.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Munggangoy almas nadan tindalun nuntakken dida ya humili ten naptangan.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 — ausente —
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 — ausente —
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Kon he-a boy nanuttudu nah gawwang an tumayap ta mumpae dah south nah ahi kotolan?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 — ausente —
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 — ausente —
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Ta mun-uh-uhdung dat matiboy aggayam an dopapon dan kanon da.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Ne naamung nadan impa dat pungkan da dadiyen naten aggayam.”
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.