Jó 39
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB
1 Kon inilam hin kakon-anay puntungawan nadan gulding hi mabilid? Ya kon inang-ang muy aton di makawan mun-impa?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 — ausente —
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 — ausente —
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Indani ya naongal di iimpa da ya nal-ot da mot nangamung dah pangayan da.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Dahdiy nangiabulut an mumbalin an mailom nadan udum an kabayu?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Ha-oy ya abuy nangituddu ke didan tumagu nah maahin an lona nah adi maboblayan.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Midawwi da nadah boble ya adida mabalin an maayum ta mangun-unud da.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Ya nadah bibilid di kiha-adan da ya panamakan dah kanon da.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Kon mabalin an ayumon di mailom an bakat mabalin an pungngunuwom weno e miha-ad nah ingkapyam an kiha-adana?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Kon damanan gakdam di ohat pun-aladuwom?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Kon damanan idinol muh inlot nan mangingunuh ngunum?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Ya kon mabalin an idinol mun e mangianamut hi pagem?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Hanan ostrich ya nakappaspas an mangipayagpag hi payak na. Mu adina kabaelan an appowan di stork an tumayap.
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Hay ostrich ya naala on tinayananay itlug na nah malonat nangamung nan um-ummatung hidi ta maob-oban.
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Adina ikagun kal-ina ya waday mangigatin ke dadiyen itlug nat maphik da weno dadagon di mailom an aggayam.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Ya takon di nap-a da ya kay na bokon impa dida ya adina ikagu hin mate dadiyen impana.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Athidiy nangapyak kediyen hamutin maid di nomnom na te uggek indatan hi laing na.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Mu deket bumtik ya hiyay kalkal-otan ta la-uwanay tagun nuntakkeh kabayu.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Job, kon he-ay nangidat hi olot nadan kakabayu? Ya kon he-ay nangidat ke didah andukken buuk hi tongod da?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Kon he-ay nangidat hi kabaelan dan pumaytuk umat hi dudun? Ya kon he-ay nangidat nah gumangoh olong dat panattatakut dah tatagu?
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Deket eda makilaban ya pun-ikum-ot day huki da nah luta. Ya nakakkal-ot dan bumtik.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Uggeda inilan tumakut ya adida takutan di ispada.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Munggangoy almas nadan tindalun nuntakken dida ya humili ten naptangan.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 — ausente —
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 — ausente —
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Kon he-a boy nanuttudu nah gawwang an tumayap ta mumpae dah south nah ahi kotolan?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 — ausente —
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 — ausente —
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Ta mun-uh-uhdung dat matiboy aggayam an dopapon dan kanon da.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ne naamung nadan impa dat pungkan da dadiyen naten aggayam.”
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.