Provérbios 30

Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hiyatuy hinapit Agur an hina' Jakeh ay da Ithiel ay Ukal an inalinay,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 “Ha"in ay atog ya nidugah ahan di amanangpah'un tagu!
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 Makulug ahan an mi'id di inadal'uh aat di aton an manomnoman,
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ti undan way timmulu ta immuy ad abuniyan ya numbangngad hitun luta?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Kulugo' ahan an mid ah nibahhawan nan hapiton Apo Dios,
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 At adiyu udman nan Hapit Apo Dios ti atonyu ay ya ihingal da'yu,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 He"a, Apo Dios, ya waday duwan pohdo' hi odawo' hi atom ay ha"in hi engganah unna' matoy.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Hay oha ya badangana' ni' ta adi' hapiton di nibahhaw an layah.
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 Ti gulat nin ta do'ol an mahawal di mahapul'u at mid mapto' ya alyo' di,
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Da'yun i'ibba ya adiyu ihudhudol di pamahiwyuh nan tagalah aat nan apuna ti hiyay dumalat hi pangidutanan da'yu,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Wadaday udumnah tatagun mangidut hinan ommodda,
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 Ya wadada goh di tatagun hay punnomnomanda ya maphod an amin di pangatda,
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Ya wadada goh di udum an tatagun nidugah an mumpahpahiyada
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Ya wadada goh di udumnan tatagun hay nun'awotwot di mamaondan paligaton an amin hitun luta,
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Wadada han duwan nunduppel an binabain imbabaluy han belabel
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 ti nan wadan di nun'atoy di oha,
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 Nan tagun mamahal hi o'ommodna
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Waday opat an pohpohdo' hi adalon mu naligat an adi' ma'awatan,
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 Hay oha ya nan aton di agila an tumagoy,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Nan munlayah an babai ya wa ay ta nalpah an inlugtapnay ahawana
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Wadaday opat hi na"appuhih ma'at hitun luta:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 hay oha ya nan himbut an mumbalin hi ali,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 ya hay miyatlu ya nan malmaligit an babain nalhin,
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Hitun luta ya waday opat an numbino'ob'on an ta"on unda i"itang mu nidugah di ananomnomanda:
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 hay oha ya nan ambubuli
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Ya hay miyadwa ya nan kunihu
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Ya hay miyatlu ya nan dudun
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 Ya hay miyapat ya nan bulbula'ot
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Ya wadada goh di opat an numbino'ob'on hi limmun Apo Dios an maphod di tigaw nan panalanda:
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 hay oha ya nan layon an mabi'bi'ah hi an amin an a'animal,
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 ya hay miyadwa ya nan awitan,
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Gulat ta ipabagtum di odolmu unu way ninomnommuh atom hi nappuhi ya immannung an nakudang di nomnommu,
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Ti immannung an wa ay ta mikiwakiwal nan maluyud an gatas at mumbalin hi mantikilya,
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.