Jó 3

Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya la'tot ya himmapit hi Job, ya inidutanah de han algaw an gutud di nitungawanan
1 — ausente —
2 inalinay,
2 — ausente —
3 “Hay maphod ya mami'id din algaw an nitungawa'
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Ya henen algaw ya pumbalinom ni' hi helong,
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Ya maphod hi un paddungnay maliduman, ya mahehelngan, ya munnonong nan ma'ugtul an bunut
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Ya humehellong ta adi mibilang hi ohay algaw eden bulan
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Hay maphod ya ibilangyuh nen mahdom hi mi'id di hulbina
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Ya nan tume'om an abalinandan mummandal hinan atata'ot an animal
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Ya adi ni' bumbummuhu' nan bittuan hinan helhelong
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 ta ma'idutan henen nahdom ti tuwali ta inyabulutnay nitungawa'
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Anaad ta agguya' tuwali natoy hidin nangipabuhu'an inan ha"in
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Anaad tuwali ta hinaha'lia' ay ina,
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Ti unna' at nin natoy hidin nitungawa',
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 hidin a'ali ya nan u'upihyal hitun luta an din numpangiyammah
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 ya din numpumpapto' an adadangyan
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Onaynah unna' nitungaw ya nanattoya' ta inlubu'a'
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Gulat ta nilubu' nan tagu ya hiyay apogpogan di pangatandah nappuhi,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Ya ta"on nan nibalud ya mi'id di al'alin didah di
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Ya an amin din nun'awotwot ya adadangyan ya wah dida,
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Anaad udot ta ipa'alin Apo Dios di patal hinan tagun munligligat an umat ay ha"in,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Ti iyahupanday atayanda mu adida matmattoy,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Ya nidugah di pundenolanda ya umamlonganda
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Anaad ta inaynayun Apo Dios an taguon nan agogohgoh di nitaguanan
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Ya ten unna' umale'alengeng,
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ya an amin di ita'ot'u ya nipa'annung ay ha"in,
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Ha"in atog ya mi'id ah lenggop'u,
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.