Jó 39

Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya intuluy Apo Dios an himmapit an inalinay,
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Inilam dan hi un atnay bulan hi alu'unanda ya unda ma'lum,
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Ya mundu"undah un dumgoh nan putuda ta way atondan mangi'lum hinan imbaluyda,
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 ya home'on nan imbabaluydah nan inalahan,
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Hay nangabulut hinan agguy na'amun dongki ta okoddah ayanda?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Indat'un dida nan mapulun ta ihinanda,
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Ya miyadagwidah nan babluy
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Nan inalahan di panganapandah ononda,
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Mabalin dan an itamum nan agguy na'amun nuwang,
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Mabalin dan an eg'odmuy aladuh nan agguy na'amun nuwang
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Ya mabalin dan an e'kodmuh nan amabi'ahna ta hiyay manamuh nan tamum?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Ya kulugom dan an okod hiya ya inyanamutna nan paguy an nagapas,
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Nan animal an ostrich ya maphod di atonan mangipayagpag hi paya'na,
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Ya hay umitlugan nan ostrich ya unna ipu'upu' hinan luta ta nan hupu' di mangipadolnat,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 ya adina iyod'od hi un way mangigatin hi mamhal hinan itlugna,
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Ya adina halimunan nan imbabaluyna an paddungnay unna bo'on imbaluy,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 ti agguy'u indatan an Dios hiyah la'eng unu ta"on un ah itang hi nomnom.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Mu wa ay ta tumagtag ya abakona nan mabi'bi'ah an kabayu ya nan nuntakay.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 He"a mah, Job, di nangidat hi bi'ah di kabayu
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Ya undan mabalin an ipalattu'mu hiyan umat hi aton nan dudun an mabi'ah an lumattu'?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 ya ehi'adnay hu'inah nan luta ta ipa'innilanay aat di amabi'ahna,
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Ya mi'id di inilanan tuma'ot unu mun'od'od,
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Ya nan gina'un di mi'gubat an nitayun hinan bane'engna
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Ya dumalat nan nidugah an umiyahupana ya nun'alu"ungan nan lutah atona ti umelah,
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Ya gun ma'agumuhan an homodohdah nan pangngolanah nan gumanghan di talampet,
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Undan he"ay nangitudtuduh nan gayang hi atonan tumayap
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Undan he"ay mummandal hinan ongol an hamutin agila
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Ya nan ata'nang an daplah di punhituwana
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Ya hidih nan awadana ya unna am'amangon
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Ya nan bunun an imbabaluyna ya wada ay di mapatoy
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.