Provérbios 30

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dis, da tings Jakeh boy Agur tell. He get one real importan message fo tell fo God. Dis wat da guy tell to Itiel, an to Ukal too:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Cuz I know I one dumb buggah, an mo like one animal den one guy.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 I neva learn how fo know wat fo do erytime,
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 You know, no mo nobody but God
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Eryting God tell,
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 No go tell, God tell someting
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Eh God! Get two tings I like aks you fo do fo me befo I mahke!
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Firs, no let me do wase time kine stuff
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 No good I get eryting I like get,
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 No talk bad to one boss guy bout his worka guy.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Get da kine peopo
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Dey da kine peopo
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Dey da kine peopo
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 An dat kine peopo,
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Da leech, da kine dat suck yoa blood, get two girls,
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Da Mahke Peopo Place,
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Da kine guys dat make fun a dea faddah
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Get three ting dat too much fo me, I no can undastan:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 How da eagle can go inside da sky?
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 An I no undastan dis too:
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Get three tings dat hard fo peopo handle, all ova da world:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Wen one slave come dea king,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 Wen one ol wahine dat erybody no like find one husban,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Get four ting on top da groun dat stay real small,
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Da ants, dey not real strong,
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Da rock hyrax, dey no stay strong too,
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Da locust, da ones dey look jalike grasshoppa,
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Da gecko, you can catch um wit yoa hand,
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Get three ting, wen you spock um,
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Da lion, from all da animals,
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 Da roosta dat hold up his head wen he walk,
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 If you do stupid kine stuff
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 You put milk in one bag an put presha,
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.