Provérbios 30

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dis, da tings Jakeh boy Agur tell. He get one real importan message fo tell fo God. Dis wat da guy tell to Itiel, an to Ukal too:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Cuz I know I one dumb buggah, an mo like one animal den one guy.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 I neva learn how fo know wat fo do erytime,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 You know, no mo nobody but God
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Eryting God tell,
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 No go tell, God tell someting
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Eh God! Get two tings I like aks you fo do fo me befo I mahke!
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Firs, no let me do wase time kine stuff
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 No good I get eryting I like get,
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 No talk bad to one boss guy bout his worka guy.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Get da kine peopo
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Dey da kine peopo
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Dey da kine peopo
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 An dat kine peopo,
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Da leech, da kine dat suck yoa blood, get two girls,
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Da Mahke Peopo Place,
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Da kine guys dat make fun a dea faddah
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Get three ting dat too much fo me, I no can undastan:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 How da eagle can go inside da sky?
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 An I no undastan dis too:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Get three tings dat hard fo peopo handle, all ova da world:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 Wen one slave come dea king,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 Wen one ol wahine dat erybody no like find one husban,
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Get four ting on top da groun dat stay real small,
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Da ants, dey not real strong,
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Da rock hyrax, dey no stay strong too,
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Da locust, da ones dey look jalike grasshoppa,
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Da gecko, you can catch um wit yoa hand,
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Get three ting, wen you spock um,
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 Da lion, from all da animals,
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Da roosta dat hold up his head wen he walk,
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 If you do stupid kine stuff
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 You put milk in one bag an put presha,
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.