Provérbios 30
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA
1 Dis, da tings Jakeh boy Agur tell. He get one real importan message fo tell fo God. Dis wat da guy tell to Itiel, an to Ukal too:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Cuz I know I one dumb buggah, an mo like one animal den one guy.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 I neva learn how fo know wat fo do erytime,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 You know, no mo nobody but God
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Eryting God tell,
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 No go tell, God tell someting
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Eh God! Get two tings I like aks you fo do fo me befo I mahke!
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Firs, no let me do wase time kine stuff
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 No good I get eryting I like get,
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 No talk bad to one boss guy bout his worka guy.
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Get da kine peopo
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 Dey da kine peopo
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 Dey da kine peopo
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 An dat kine peopo,
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 Da leech, da kine dat suck yoa blood, get two girls,
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 Da Mahke Peopo Place,
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 Da kine guys dat make fun a dea faddah
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Get three ting dat too much fo me, I no can undastan:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 How da eagle can go inside da sky?
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 An I no undastan dis too:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Get three tings dat hard fo peopo handle, all ova da world:
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 Wen one slave come dea king,
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 Wen one ol wahine dat erybody no like find one husban,
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Get four ting on top da groun dat stay real small,
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 Da ants, dey not real strong,
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 Da rock hyrax, dey no stay strong too,
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 Da locust, da ones dey look jalike grasshoppa,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 Da gecko, you can catch um wit yoa hand,
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Get three ting, wen you spock um,
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 Da lion, from all da animals,
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 Da roosta dat hold up his head wen he walk,
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 If you do stupid kine stuff
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 You put milk in one bag an put presha,
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.